Skip to content
Lanka Kand · Verse 96

Lanka Kand Verse 96

लंकाकाण्ड · मेघनाद-वध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
चलेउ निसाचर कटकु अपारा। चतुरंगिनी अनी बहु धारा ॥
बिबिध भाँति बाहन रथ जाना। बिपुल बरन पताक ध्वज नाना ॥
चले मत्त गज जूथ घनेरे। प्राबिट जलद मरुत जनु प्रेरे ॥
बरन बरद बिरदैत निकाया। समर सूर जानहिं बहु माया ॥
अति बिचित्र बाहिनी बिराजी। बीर बसंत सेन जनु साजी ॥
चलत कटक दिगसिधुंर डगहीं। छुभित पयोधि कुधर डगमगहीं ॥
उठी रेनु रबि गयउ छपाई। मरुत थकित बसुधा अकुलाई ॥
पनव निसान घोर रव बाजहिं। प्रलय समय के घन जनु गाजहिं ॥
भेरि नफीरि बाज सहनाई। मारू राग सुभट सुखदाई ॥
केहरि नाद बीर सब करहीं। निज निज बल पौरुष उच्चरहीं ॥
कहइ दसानन सुनहु सुभट्टा। मर्दहु भालु कपिन्ह के ठट्टा ॥
हौं मारिहउँ भूप द्वौ भाई। अस कहि सन्मुख फौज रेंगाई ॥
यह सुधि सकल कपिन्ह जब पाई। धाए करि रघुबीर दोहाई ॥
छं.  धाए बिसाल कराल मर्कट भालु काल समान ते।
मानहुँ सपच्छ उड़ाहिं भूधर बृंद नाना बान ते ॥
नख दसन सैल महाद्रुमायुध सबल संक न मानहीं।
जय राम रावन मत्त गज मृगराज सुजसु बखानहीं ॥
दो.  दुहु दिसि जय जयकार करि निज निज जोरी जानि।
भिरे बीर इत रामहि उत रावनहि बखानि ॥ ७९ ॥
Roman (IAST)
caleu nisācara kaṭaku apārā| caturaṃginī anī bahu dhārā ||
bibidha bhā~ti bāhana ratha jānā| bipula barana patāka dhvaja nānā ||
cale matta gaja jūtha ghanere| prābiṭa jalada maruta janu prere ||
barana barada biradaita nikāyā| samara sūra jānahiṃ bahu māyā ||
ati bicitra bāhinī birājī| bīra basaṃta sena janu sājī ||
calata kaṭaka digasidhuṃra ḍagahīṃ| chubhita payodhi kudhara ḍagamagahīṃ ||
uṭhī renu rabi gayau chapāī| maruta thakita basudhā akulāī ||
panava nisāna ghora rava bājahiṃ| pralaya samaya ke ghana janu gājahiṃ ||
bheri naphīri bāja sahanāī| mārū rāga subhaṭa sukhadāī ||
kehari nāda bīra saba karahīṃ| nija nija bala pauruṣa uccarahīṃ ||
kahai dasānana sunahu subhaṭṭā| mardahu bhālu kapinha ke ṭhaṭṭā ||
hauṃ mārihau~ bhūpa dvau bhāī| asa kahi sanmukha phauja reṃgāī ||
yaha sudhi sakala kapinha jaba pāī| dhāe kari raghubīra dohāī ||
chaṃ.  dhāe bisāla karāla markaṭa bhālu kāla samāna te|
mānahu~ sapaccha uḍa़āhiṃ bhūdhara bṛṃda nānā bāna te ||
nakha dasana saila mahādrumāyudha sabala saṃka na mānahīṃ|
jaya rāma rāvana matta gaja mṛgarāja sujasu bakhānahīṃ ||
do.  duhu disi jaya jayakāra kari nija nija jorī jāni|
bhire bīra ita rāmahi uta rāvanahi bakhāni || 79 ||
Simple transliteration
caleu nisacara kataku apara caturamgini ani bahu dhara 
bibidha bha~ti bahana ratha jana bipula barana pataka dhvaja nana 
cale matta gaja jutha ghanere prabita jalada maruta janu prere 
barana barada biradaita nikaya samara sura janahim bahu maya 
ati bicitra bahini biraji bira basamta sena janu saji 
calata kataka digasidhumra dagahim chubhita payodhi kudhara dagamagahim 
uthi renu rabi gayau chapai maruta thakita basudha akulai 
panava nisana ghora rava bajahim pralaya samaya ke ghana janu gajahim 
bheri naphiri baja sahanai maru raga subhata sukhadai 
kehari nada bira saba karahim nija nija bala paurusha uccarahim 
kahai dasanana sunahu subhatta mardahu bhalu kapinha ke thatta 
haum marihau~ bhupa dvau bhai asa kahi sanmukha phauja remgai 
yaha sudhi sakala kapinha jaba pai dhae kari raghubira dohai 
cham.  dhae bisala karala markata bhalu kala samana te
manahu~ sapaccha uda़ahim bhudhara brimda nana bana te 
nakha dasana saila mahadrumayudha sabala samka na manahim
jaya rama ravana matta gaja mrigaraja sujasu bakhanahim 
do.  duhu disi jaya jayakara kari nija nija jori jani
bhire bira ita ramahi uta ravanahi bakhani  79 
Meaning (English)

Ravan's vast demon army set out in countless streams — a full fourfold force adorned with flags and banners of every colour. Herds of rutting elephants moved like rain-bearing clouds driven by the wind. Warriors of many hues who boasted of their deeds and were skilled in illusion made the army look like a grand spring festival of valour. As the army marched the guardian elephants of the directions staggered, the ocean churned, mountains shook, rising dust blotted out the sun, the wind fell still, and the earth trembled. Kettle-drums, war-drums, and battle-trumpets resounded like the thunder of doomsday clouds, while conches and oboes played the martial Maru raga. All the warriors gave lion-roars. Ravan commanded: 'Crush the troops of bears and vanaras — I myself will slay both the royal brothers.' At that the vanaras rallied with Ram's battle-cry and charged like vast, death-like warriors, bearing claws, teeth, boulders, and great trees, clashing with the foe while proclaiming 'Victory to Ram.'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

राक्षसों की अपार सेना चली—चतुरंगिनी, अनेक धाराओं में बँटी हुई, रंग-बिरंगी पताकाओं और ध्वजाओं से सजी। मस्त हाथियों के झुंड वर्षा ऋतु के बादलों की तरह वायु-प्रेरित चले आ रहे थे। रंग-बिरंगे योद्धा, बिरद बखाननेवाले, युद्ध में कुशल, अनेक माया जाननेवाले—ऐसी बहुविचित्र सेना लग रही थी मानो बीर-बसंत की सजाई हुई फ़ौज हो। सेना के चलने से दिग्गज डगमगाए, समुद्र क्षुब्ध हो गए, पर्वत हिल गए, धूल उठकर सूर्य को ढक गई, वायु थम गई, पृथ्वी व्याकुल हो गई। नगाड़े, दुंदुभी और नगारे बज रहे थे जैसे प्रलयकाल के बादल गरज रहे हों, भेरी-नफीरी-सहनाई मारू राग बजा रहे थे। सभी वीर सिंहनाद कर रहे थे। दशानन ने कहा—'भालुओं और वानरों के दलों को मसल दो; उन दोनों राजकुमार भाइयों को मैं स्वयं मारूँगा।' तब वानरों ने राम का नाम लेकर धावा बोला—वे ऐसे दौड़े जैसे काल के समान भयंकर विशाल वानर-भालू उड़ रहे हों; नख, दाँत, पहाड़ और महावृक्ष लेकर वे 'जय राम' का उद्घोष करते हुए शत्रु से भिड़ गए।

About this verse

This is verse 96 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Slaying of Meghnad” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 96: caleu nisacara kataku apara caturamgini — Meaning | VedKosh