Lanka Kand Verse 96
चलेउ निसाचर कटकु अपारा। चतुरंगिनी अनी बहु धारा ॥ बिबिध भाँति बाहन रथ जाना। बिपुल बरन पताक ध्वज नाना ॥ चले मत्त गज जूथ घनेरे। प्राबिट जलद मरुत जनु प्रेरे ॥ बरन बरद बिरदैत निकाया। समर सूर जानहिं बहु माया ॥ अति बिचित्र बाहिनी बिराजी। बीर बसंत सेन जनु साजी ॥ चलत कटक दिगसिधुंर डगहीं। छुभित पयोधि कुधर डगमगहीं ॥ उठी रेनु रबि गयउ छपाई। मरुत थकित बसुधा अकुलाई ॥ पनव निसान घोर रव बाजहिं। प्रलय समय के घन जनु गाजहिं ॥ भेरि नफीरि बाज सहनाई। मारू राग सुभट सुखदाई ॥ केहरि नाद बीर सब करहीं। निज निज बल पौरुष उच्चरहीं ॥ कहइ दसानन सुनहु सुभट्टा। मर्दहु भालु कपिन्ह के ठट्टा ॥ हौं मारिहउँ भूप द्वौ भाई। अस कहि सन्मुख फौज रेंगाई ॥ यह सुधि सकल कपिन्ह जब पाई। धाए करि रघुबीर दोहाई ॥ छं. धाए बिसाल कराल मर्कट भालु काल समान ते। मानहुँ सपच्छ उड़ाहिं भूधर बृंद नाना बान ते ॥ नख दसन सैल महाद्रुमायुध सबल संक न मानहीं। जय राम रावन मत्त गज मृगराज सुजसु बखानहीं ॥ दो. दुहु दिसि जय जयकार करि निज निज जोरी जानि। भिरे बीर इत रामहि उत रावनहि बखानि ॥ ७९ ॥
caleu nisācara kaṭaku apārā| caturaṃginī anī bahu dhārā || bibidha bhā~ti bāhana ratha jānā| bipula barana patāka dhvaja nānā || cale matta gaja jūtha ghanere| prābiṭa jalada maruta janu prere || barana barada biradaita nikāyā| samara sūra jānahiṃ bahu māyā || ati bicitra bāhinī birājī| bīra basaṃta sena janu sājī || calata kaṭaka digasidhuṃra ḍagahīṃ| chubhita payodhi kudhara ḍagamagahīṃ || uṭhī renu rabi gayau chapāī| maruta thakita basudhā akulāī || panava nisāna ghora rava bājahiṃ| pralaya samaya ke ghana janu gājahiṃ || bheri naphīri bāja sahanāī| mārū rāga subhaṭa sukhadāī || kehari nāda bīra saba karahīṃ| nija nija bala pauruṣa uccarahīṃ || kahai dasānana sunahu subhaṭṭā| mardahu bhālu kapinha ke ṭhaṭṭā || hauṃ mārihau~ bhūpa dvau bhāī| asa kahi sanmukha phauja reṃgāī || yaha sudhi sakala kapinha jaba pāī| dhāe kari raghubīra dohāī || chaṃ. dhāe bisāla karāla markaṭa bhālu kāla samāna te| mānahu~ sapaccha uḍa़āhiṃ bhūdhara bṛṃda nānā bāna te || nakha dasana saila mahādrumāyudha sabala saṃka na mānahīṃ| jaya rāma rāvana matta gaja mṛgarāja sujasu bakhānahīṃ || do. duhu disi jaya jayakāra kari nija nija jorī jāni| bhire bīra ita rāmahi uta rāvanahi bakhāni || 79 ||
caleu nisacara kataku apara caturamgini ani bahu dhara bibidha bha~ti bahana ratha jana bipula barana pataka dhvaja nana cale matta gaja jutha ghanere prabita jalada maruta janu prere barana barada biradaita nikaya samara sura janahim bahu maya ati bicitra bahini biraji bira basamta sena janu saji calata kataka digasidhumra dagahim chubhita payodhi kudhara dagamagahim uthi renu rabi gayau chapai maruta thakita basudha akulai panava nisana ghora rava bajahim pralaya samaya ke ghana janu gajahim bheri naphiri baja sahanai maru raga subhata sukhadai kehari nada bira saba karahim nija nija bala paurusha uccarahim kahai dasanana sunahu subhatta mardahu bhalu kapinha ke thatta haum marihau~ bhupa dvau bhai asa kahi sanmukha phauja remgai yaha sudhi sakala kapinha jaba pai dhae kari raghubira dohai cham. dhae bisala karala markata bhalu kala samana te manahu~ sapaccha uda़ahim bhudhara brimda nana bana te nakha dasana saila mahadrumayudha sabala samka na manahim jaya rama ravana matta gaja mrigaraja sujasu bakhanahim do. duhu disi jaya jayakara kari nija nija jori jani bhire bira ita ramahi uta ravanahi bakhani 79
Ravan's vast demon army set out in countless streams — a full fourfold force adorned with flags and banners of every colour. Herds of rutting elephants moved like rain-bearing clouds driven by the wind. Warriors of many hues who boasted of their deeds and were skilled in illusion made the army look like a grand spring festival of valour. As the army marched the guardian elephants of the directions staggered, the ocean churned, mountains shook, rising dust blotted out the sun, the wind fell still, and the earth trembled. Kettle-drums, war-drums, and battle-trumpets resounded like the thunder of doomsday clouds, while conches and oboes played the martial Maru raga. All the warriors gave lion-roars. Ravan commanded: 'Crush the troops of bears and vanaras — I myself will slay both the royal brothers.' At that the vanaras rallied with Ram's battle-cry and charged like vast, death-like warriors, bearing claws, teeth, boulders, and great trees, clashing with the foe while proclaiming 'Victory to Ram.'
राक्षसों की अपार सेना चली—चतुरंगिनी, अनेक धाराओं में बँटी हुई, रंग-बिरंगी पताकाओं और ध्वजाओं से सजी। मस्त हाथियों के झुंड वर्षा ऋतु के बादलों की तरह वायु-प्रेरित चले आ रहे थे। रंग-बिरंगे योद्धा, बिरद बखाननेवाले, युद्ध में कुशल, अनेक माया जाननेवाले—ऐसी बहुविचित्र सेना लग रही थी मानो बीर-बसंत की सजाई हुई फ़ौज हो। सेना के चलने से दिग्गज डगमगाए, समुद्र क्षुब्ध हो गए, पर्वत हिल गए, धूल उठकर सूर्य को ढक गई, वायु थम गई, पृथ्वी व्याकुल हो गई। नगाड़े, दुंदुभी और नगारे बज रहे थे जैसे प्रलयकाल के बादल गरज रहे हों, भेरी-नफीरी-सहनाई मारू राग बजा रहे थे। सभी वीर सिंहनाद कर रहे थे। दशानन ने कहा—'भालुओं और वानरों के दलों को मसल दो; उन दोनों राजकुमार भाइयों को मैं स्वयं मारूँगा।' तब वानरों ने राम का नाम लेकर धावा बोला—वे ऐसे दौड़े जैसे काल के समान भयंकर विशाल वानर-भालू उड़ रहे हों; नख, दाँत, पहाड़ और महावृक्ष लेकर वे 'जय राम' का उद्घोष करते हुए शत्रु से भिड़ गए।
This is verse 96 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Slaying of Meghnad” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.