Skip to content
Lanka Kand · Verse 95

Lanka Kand Verse 95

लंकाकाण्ड · मेघनाद-वध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
तिन्हहि ग्यान उपदेसा रावन। आपुन मंद कथा सुभ पावन ॥
पर उपदेस कुसल बहुतेरे। जे आचरहिं ते नर न घनेरे ॥
निसा सिरानि भयउ भिनुसारा। लगे भालु कपि चारिहुँ द्वारा ॥
सुभट बोलाइ दसानन बोला। रन सन्मुख जा कर मन डोला ॥
सो अबहीं बरु जाउ पराई। संजुग बिमुख भएँ न भलाई ॥
निज भुज बल मैं बयरु बढ़ावा। देहउँ उतरु जो रिपु चढ़ि आवा ॥
अस कहि मरुत बेग रथ साजा। बाजे सकल जुझाऊ बाजा ॥
चले बीर सब अतुलित बली। जनु कज्जल कै आँधी चली ॥
असगुन अमित होहिं तेहि काला। गनइ न भुजबल गर्ब बिसाला ॥
छं.  अति गर्ब गनइ न सगुन असगुन स्त्रवहिं आयुध हाथ ते।
भट गिरत रथ ते बाजि गज चिक्करत भाजहिं साथ ते ॥
गोमाय गीध कराल खर रव स्वान बोलहिं अति घने।
जनु कालदूत उलूक बोलहिं बचन परम भयावने ॥
दो.  ताहि कि संपति सगुन सुभ सपनेहुँ मन बिश्राम।
भूत द्रोह रत मोहबस राम बिमुख रति काम ॥ ७८ ॥
Roman (IAST)
tinhahi gyāna upadesā rāvana| āpuna maṃda kathā subha pāvana ||
para upadesa kusala bahutere| je ācarahiṃ te nara na ghanere ||
nisā sirāni bhayau bhinusārā| lage bhālu kapi cārihu~ dvārā ||
subhaṭa bolāi dasānana bolā| rana sanmukha jā kara mana ḍolā ||
so abahīṃ baru jāu parāī| saṃjuga bimukha bhae~ na bhalāī ||
nija bhuja bala maiṃ bayaru baḍha़āvā| dehau~ utaru jo ripu caḍha़i āvā ||
asa kahi maruta bega ratha sājā| bāje sakala jujhāū bājā ||
cale bīra saba atulita balī| janu kajjala kai ā~dhī calī ||
asaguna amita hohiṃ tehi kālā| ganai na bhujabala garba bisālā ||
chaṃ.  ati garba ganai na saguna asaguna stravahiṃ āyudha hātha te|
bhaṭa girata ratha te bāji gaja cikkarata bhājahiṃ sātha te ||
gomāya gīdha karāla khara rava svāna bolahiṃ ati ghane|
janu kāladūta ulūka bolahiṃ bacana parama bhayāvane ||
do.  tāhi ki saṃpati saguna subha sapanehu~ mana biśrāma|
bhūta droha rata mohabasa rāma bimukha rati kāma || 78 ||
Simple transliteration
tinhahi gyana upadesa ravana apuna mamda katha subha pavana 
para upadesa kusala bahutere je acarahim te nara na ghanere 
nisa sirani bhayau bhinusara lage bhalu kapi carihu~ dvara 
subhata bolai dasanana bola rana sanmukha ja kara mana dola 
so abahim baru jau parai samjuga bimukha bhae~ na bhalai 
nija bhuja bala maim bayaru badha़ava dehau~ utaru jo ripu cadha़i ava 
asa kahi maruta bega ratha saja baje sakala jujhau baja 
cale bira saba atulita bali janu kajjala kai a~dhi cali 
asaguna amita hohim tehi kala ganai na bhujabala garba bisala 
cham.  ati garba ganai na saguna asaguna stravahim ayudha hatha te
bhata girata ratha te baji gaja cikkarata bhajahim satha te 
gomaya gidha karala khara rava svana bolahim ati ghane
janu kaladuta uluka bolahim bacana parama bhayavane 
do.  tahi ki sampati saguna subha sapanehu~ mana bishrama
bhuta droha rata mohabasa rama bimukha rati kama  78 
Meaning (English)

Ravan preached wisdom to his wives — 'Contemplate in your hearts how all of this world is perishable' — but those holy words described his own condition: he was skilled at advising others yet did not practise it himself. Night ended and dawn came; bears and vanaras took their positions at all four gates. Ravan summoned his warriors and declared that whoever felt his heart waver before battle should leave at once — it is no good turning away from the field. He proclaimed he had built his enmity on the strength of his own arms and would answer any enemy who came. With that he mounted his chariot at the speed of wind, the battle-drums sounded, and the army moved like a dark storm of collyrium. Countless ill omens appeared, but drunk with pride in his own might, Ravan heeded none of them. Warriors were falling from their chariots, elephants were screaming, and jackals, vultures, donkeys, dogs, and owls cried terrifying sounds, as though death's own messengers were speaking.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

रावण ने उन स्त्रियों को ज्ञान का उपदेश दिया—'यह जगत नाशवान है'—किन्तु वह वचन पवित्र होने पर भी खुद उसी की कथा थी: वह दूसरों को उपदेश देने में चतुर था, पर स्वयं वैसा आचरण नहीं करता था। रात बीती, सवेरा हुआ और चारों द्वारों पर भालू-वानर डट गए। दशानन ने वीरों को बुलाकर कहा कि जिसका मन रणभूमि के सामने डगमगाए, वह अभी चला जाए—युद्ध से विमुख होना शोभा नहीं देता। उसने घोषणा की—'मेरी भुजाओं के बल पर मैंने वैर बढ़ाया है, जो शत्रु आए उसे उत्तर दूँगा।' यह कहकर वह वायु-वेग से रथ पर आरूढ़ हो चला, युद्धवाद्य बज उठे, और सेना ऐसे चली जैसे काजल की आँधी हो। उस समय अनगिनत अपशकुन हो रहे थे, पर उसने अपने बाहुबल के गर्व में किसी पर ध्यान नहीं दिया। योद्धा रथों से गिर रहे थे, हाथी चीख रहे थे, श्रृगाल-गीध-गधे-कुत्ते और उल्लू भयावनी आवाजें कर रहे थे—मानो काल के दूत बोल रहे हों।

About this verse

This is verse 95 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Slaying of Meghnad” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 95: tinhahi gyana upadesa ravana apuna mamda — Meaning | VedKosh