Skip to content
Lanka Kand · Verse 94

Lanka Kand Verse 94

लंकाकाण्ड · मेघनाद-वध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
बिनु प्रयास हनुमान उठायो। लंका द्वार राखि पुनि आयो ॥
तासु मरन सुनि सुर गंधर्बा। चढ़ि बिमान आए नभ सर्बा ॥
बरषि सुमन दुंदुभीं बजावहिं। श्रीरघुनाथ बिमल जसु गावहिं ॥
जय अनंत जय जगदाधारा। तुम्ह प्रभु सब देवन्हि निस्तारा ॥
अस्तुति करि सुर सिद्ध सिधाए। लछिमन कृपासिन्धु पहिं आए ॥
सुत बध सुना दसानन जबहीं। मुरुछित भयउ परेउ महि तबहीं ॥
मंदोदरी रुदन कर भारी। उर ताड़न बहु भाँति पुकारी ॥
नगर लोग सब ब्याकुल सोचा। सकल कहहिं दसकंधर पोचा ॥
दो.  तब दसकंठ बिबिध बिधि समुझाईं सब नारि।
नस्वर रूप जगत सब देखहु हृदयँ बिचारि ॥ ७७ ॥
Roman (IAST)
binu prayāsa hanumāna uṭhāyo| laṃkā dvāra rākhi puni āyo ||
tāsu marana suni sura gaṃdharbā| caḍha़i bimāna āe nabha sarbā ||
baraṣi sumana duṃdubhīṃ bajāvahiṃ| śrīraghunātha bimala jasu gāvahiṃ ||
jaya anaṃta jaya jagadādhārā| tumha prabhu saba devanhi nistārā ||
astuti kari sura siddha sidhāe| lachimana kṛpāsindhu pahiṃ āe ||
suta badha sunā dasānana jabahīṃ| muruchita bhayau pareu mahi tabahīṃ ||
maṃdodarī rudana kara bhārī| ura tāḍa़na bahu bhā~ti pukārī ||
nagara loga saba byākula socā| sakala kahahiṃ dasakaṃdhara pocā ||
do.  taba dasakaṃṭha bibidha bidhi samujhāīṃ saba nāri|
nasvara rūpa jagata saba dekhahu hṛdaya~ bicāri || 77 ||
Simple transliteration
binu prayasa hanumana uthayo lamka dvara rakhi puni ayo 
tasu marana suni sura gamdharba cadha़i bimana ae nabha sarba 
barashi sumana dumdubhim bajavahim shriraghunatha bimala jasu gavahim 
jaya anamta jaya jagadadhara tumha prabhu saba devanhi nistara 
astuti kari sura siddha sidhae lachimana kripasindhu pahim ae 
suta badha suna dasanana jabahim muruchita bhayau pareu mahi tabahim 
mamdodari rudana kara bhari ura tada़na bahu bha~ti pukari 
nagara loga saba byakula soca sakala kahahim dasakamdhara poca 
do.  taba dasakamtha bibidha bidhi samujhaim saba nari
nasvara rupa jagata saba dekhahu hridaya~ bicari  77 
Meaning (English)

Hanuman effortlessly lifted Meghnad's body, placed it at the gate of Lanka, and returned. On hearing the news of his death, gods and gandharvas mounted their chariots and filled the sky, showering flowers, sounding celestial drums, and singing the pure glory of Sri Raghunath: 'Victory to the Infinite, the sustainer of the universe — O Lord, you have delivered all the gods.' The gods and siddhas offered their praise and departed; Lakshman, the ocean of compassion, came before the Lord. When Ravan with his ten heads heard of his son's slaying, he fell unconscious to the ground. Mandodari beat her breast and wept loudly in many ways. The people of the city were all overcome with grief, and everyone said that Ravan had proved himself worthless.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

हनुमान ने बिना किसी कठिनाई के मेघनाद के शव को उठाया और लंका के द्वार पर रखकर वापस आ गए। उसके मरण का समाचार सुनकर देवता और गंधर्व सभी विमान पर चढ़कर आकाश में आए, फूल बरसाए, दुंदुभी बजाई और श्रीरघुनाथ का निर्मल यश गाया—'हे अनंत, हे जगदाधार, आप ही प्रभु हैं, आपने सब देवताओं का उद्धार किया।' स्तुति करके देव और सिद्ध चले गए, लक्ष्मण कृपासिंधु के पास आए। जब दशानन ने पुत्र के वध का समाचार सुना तो वह मूर्च्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ा। मंदोदरी ने छाती पीटते हुए और पुकार-पुकारकर बड़ा विलाप किया। नगर के सभी लोग व्याकुल और चिंतित हो गए और सब कहने लगे कि दशकंधर नीच निकला।

About this verse

This is verse 94 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Slaying of Meghnad” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 94: binu prayasa hanumana uthayo lamka dvara — Meaning | VedKosh