Skip to content
Lanka Kand · Verse 88

Lanka Kand Verse 88

लंकाकाण्ड · कुंभकर्ण-वध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
दिन कें अंत फिरीं दोउ अनी। समर भई सुभटन्ह श्रम घनी ॥
राम कृपाँ कपि दल बल बाढ़ा। जिमि तृन पाइ लाग अति डाढ़ा ॥
छीजहिं निसिचर दिनु अरु राती। निज मुख कहें सुकृत जेहि भाँती ॥
बहु बिलाप दसकंधर करई। बंधु सीस पुनि पुनि उर धरई ॥
रोवहिं नारि हृदय हति पानी। तासु तेज बल बिपुल बखानी ॥
मेघनाद तेहि अवसर आयउ। कहि बहु कथा पिता समुझायउ ॥
देखेहु कालि मोरि मनुसाई। अबहिं बहुत का करौं बड़ाई ॥
इष्टदेव सैं बल रथ पायउँ। सो बल तात न तोहि देखायउँ ॥
एहि बिधि जल्पत भयउ बिहाना। चहुँ दुआर लागे कपि नाना ॥
इत कपि भालु काल सम बीरा। उत रजनीचर अति रनधीरा ॥
लरहिं सुभट निज निज जय हेतू। बरनि न जाइ समर खगकेतू ॥
दो.  मेघनाद मायामय रथ चढ़ि गयउ अकास ॥
गर्जेउ अट्टहास करि भइ कपि कटकहि त्रास ॥ ७२ ॥
Roman (IAST)
dina keṃ aṃta phirīṃ dou anī| samara bhaī subhaṭanha śrama ghanī ||
rāma kṛpā~ kapi dala bala bāḍha़ā| jimi tṛna pāi lāga ati ḍāḍha़ā ||
chījahiṃ nisicara dinu aru rātī| nija mukha kaheṃ sukṛta jehi bhā~tī ||
bahu bilāpa dasakaṃdhara karaī| baṃdhu sīsa puni puni ura dharaī ||
rovahiṃ nāri hṛdaya hati pānī| tāsu teja bala bipula bakhānī ||
meghanāda tehi avasara āyau| kahi bahu kathā pitā samujhāyau ||
dekhehu kāli mori manusāī| abahiṃ bahuta kā karauṃ baḍa़āī ||
iṣṭadeva saiṃ bala ratha pāyau~| so bala tāta na tohi dekhāyau~ ||
ehi bidhi jalpata bhayau bihānā| cahu~ duāra lāge kapi nānā ||
ita kapi bhālu kāla sama bīrā| uta rajanīcara ati ranadhīrā ||
larahiṃ subhaṭa nija nija jaya hetū| barani na jāi samara khagaketū ||
do.  meghanāda māyāmaya ratha caḍha़i gayau akāsa ||
garjeu aṭṭahāsa kari bhai kapi kaṭakahi trāsa || 72 ||
Simple transliteration
dina kem amta phirim dou ani samara bhai subhatanha shrama ghani 
rama kripa~ kapi dala bala badha़a jimi trina pai laga ati dadha़a 
chijahim nisicara dinu aru rati nija mukha kahem sukrita jehi bha~ti 
bahu bilapa dasakamdhara karai bamdhu sisa puni puni ura dharai 
rovahim nari hridaya hati pani tasu teja bala bipula bakhani 
meghanada tehi avasara ayau kahi bahu katha pita samujhayau 
dekhehu kali mori manusai abahim bahuta ka karaum bada़ai 
ishtadeva saim bala ratha payau~ so bala tata na tohi dekhayau~ 
ehi bidhi jalpata bhayau bihana cahu~ duara lage kapi nana 
ita kapi bhalu kala sama bira uta rajanicara ati ranadhira 
larahim subhata nija nija jaya hetu barani na jai samara khagaketu 
do.  meghanada mayamaya ratha cadha़i gayau akasa 
garjeu attahasa kari bhai kapi katakahi trasa  72 
Meaning (English)

At the day's end both armies withdrew, the warriors greatly exhausted from battle; by Ram's grace the monkey army's strength kept growing like fire fed with straw. The demon forces dwindled day and night as one who praises his own merits is diminished. Ravan lamented deeply, pressing his brother's severed head to his chest again and again; the women beat their breasts and wept, recounting Kumbhakarna's might. At that moment Meghnad arrived and consoled his father with many arguments, saying he would show his prowess the next day and that he had received boon-given power and a chariot from his chosen deity not yet revealed. While they spoke thus, dawn broke; vanaras had surrounded all four gates. On one side, bears and monkeys fierce as Death; on the other, supremely battle-hardened demons — both sides fighting to win in a war that, O Garudadhvaj, defies description. Meghnad mounted a chariot of illusion, rose into the sky, roared with a peal of laughter, and filled the monkey host with dread.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

दिन के अंत में दोनों सेनाएँ लौटीं; युद्ध में वीरों को बड़ी थकान हुई थी। राम की कृपा से वानर-सेना का बल बढ़ता जाता था, जैसे तिनका पाकर आग तेज हो जाती है। जैसे कोई अपने सुकृत स्वयं अपने मुँह से बखाने — उसी प्रकार राक्षस दिन-रात घटते जा रहे थे। रावण अत्यंत विलाप करता रहा और बार-बार भ्राता का सिर अपनी छाती से लगाता रहा। स्त्रियाँ छाती पीट-पीटकर रोती रहीं और कुंभकर्ण के बल-तेज का बखान करती रहीं। उसी अवसर पर मेघनाद आया और पिता को अनेक बातों से समझाकर कहा — कल मेरी वीरता देखना; अभी बड़ाई क्या करूँ? मैंने अपने इष्टदेव से बल और रथ प्राप्त किए हैं, जो अभी तक नहीं दिखाए थे। इस प्रकार बातें करते-करते भोर हो गई; चारों द्वारों पर अनेक वानर घेरा डाले थे। एक ओर काल के समान वानर-भालू-वीर, दूसरी ओर अत्यंत रणधीर राक्षस — दोनों ओर के वीर अपनी-अपनी जीत के लिए लड़ रहे थे, उस समर का वर्णन हे गरुड़ध्वज, नहीं किया जा सकता। मेघनाद मायामय रथ पर सवार होकर आकाश में चला गया और अट्टहास करके गर्जा, जिससे वानर-सेना भयभीत हो गई।

About this verse

This is verse 88 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Slaying of Kumbhakarna” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 88: dina kem amta phirim dou ani — Meaning | VedKosh