Skip to content
Lanka Kand · Verse 79

Lanka Kand Verse 79

लंकाकाण्ड · कुंभकर्ण-वध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
भल न कीन्ह तैं निसिचर नाहा। अब मोहि आइ जगाएहि काहा ॥
अजहूँ तात त्यागि अभिमाना। भजहु राम होइहि कल्याना ॥
हैं दससीस मनुज रघुनायक। जाके हनूमान से पायक ॥
अहह बंधु तैं कीन्हि खोटाई। प्रथमहिं मोहि न सुनाएहि आई ॥
कीन्हेहु प्रभू बिरोध तेहि देवक। सिव बिरंचि सुर जाके सेवक ॥
नारद मुनि मोहि ग्यान जो कहा। कहतेउँ तोहि समय निरबहा ॥
अब भरि अंक भेंटु मोहि भाई। लोचन सूफल करौ मैं जाई ॥
स्याम गात सरसीरुह लोचन। देखौं जाइ ताप त्रय मोचन ॥
दो.  राम रूप गुन सुमिरत मगन भयउ छन एक।
रावन मागेउ कोटि घट मद अरु महिष अनेक ॥ ६३ ॥
Roman (IAST)
bhala na kīnha taiṃ nisicara nāhā| aba mohi āi jagāehi kāhā ||
ajahū~ tāta tyāgi abhimānā| bhajahu rāma hoihi kalyānā ||
haiṃ dasasīsa manuja raghunāyaka| jāke hanūmāna se pāyaka ||
ahaha baṃdhu taiṃ kīnhi khoṭāī| prathamahiṃ mohi na sunāehi āī ||
kīnhehu prabhū birodha tehi devaka| siva biraṃci sura jāke sevaka ||
nārada muni mohi gyāna jo kahā| kahateu~ tohi samaya nirabahā ||
aba bhari aṃka bheṃṭu mohi bhāī| locana sūphala karau maiṃ jāī ||
syāma gāta sarasīruha locana| dekhauṃ jāi tāpa traya mocana ||
do.  rāma rūpa guna sumirata magana bhayau chana eka|
rāvana māgeu koṭi ghaṭa mada aru mahiṣa aneka || 63 ||
Simple transliteration
bhala na kinha taim nisicara naha aba mohi ai jagaehi kaha 
ajahu~ tata tyagi abhimana bhajahu rama hoihi kalyana 
haim dasasisa manuja raghunayaka jake hanumana se payaka 
ahaha bamdhu taim kinhi khotai prathamahim mohi na sunaehi ai 
kinhehu prabhu birodha tehi devaka siva biramci sura jake sevaka 
narada muni mohi gyana jo kaha kahateu~ tohi samaya nirabaha 
aba bhari amka bhemtu mohi bhai locana suphala karau maim jai 
syama gata sarasiruha locana dekhaum jai tapa traya mocana 
do.  rama rupa guna sumirata magana bhayau chana eka
ravana mageu koti ghata mada aru mahisha aneka  63 
Meaning (English)

Kumbhakarna rebukes Ravan, saying he did wrong and there is no point waking him now; he urges his elder brother to abandon pride and take refuge in Ram for his own good. He asks whether one whose messenger is Hanuman can be a mere mortal, and laments that Ravan had not come to him earlier. He then says he will go to behold Ram's dark-blue form and lotus eyes, making his own eyes blessed. For a single moment Kumbhakarna became absorbed in contemplation of Ram's beauty and virtues; after which Ravan offered him crores of pots of wine and countless buffaloes.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

कुंभकर्ण ने रावण को फटकारते हुए कहा कि हे राक्षसराज, तूने अच्छा नहीं किया; अब इस घड़ी मुझे जगाने से क्या लाभ? हे तात, अभी भी अभिमान छोड़ कर राम का भजन कर, तभी कल्याण होगा। जिनके दूत हनुमान जैसे पराक्रमी हैं, वे रघुनायक क्या केवल मनुज हैं? हे भ्राता, तूने पहले ही यह बात मुझे सुना दी होती तो यह विपत्ति न आती। उसने कहा कि जा, मैं राम के श्यामवर्ण शरीर और कमल-नयनों का दर्शन करके अपने नेत्र सफल करूँगा; क्षण-भर राम के रूप-गुण का स्मरण करते ही कुंभकर्ण मग्न हो गया, फिर रावण ने उसे करोड़ों घड़े मदिरा और अनेक महिषों की भेंट दी।

About this verse

This is verse 79 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Slaying of Kumbhakarna” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 79: bhala na kinha taim nisicara naha — Meaning | VedKosh