Skip to content
Lanka Kand · Verse 67

Lanka Kand Verse 67

लंकाकाण्ड · लक्ष्मण-शक्ति एवं संजीवनी
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
नभ चढ़ि बरष बिपुल अंगारा। महि ते प्रगट होहिं जलधारा ॥
नाना भाँति पिसाच पिसाची। मारु काटु धुनि बोलहिं नाची ॥
बिष्टा पूय रुधिर कच हाड़ा। बरषइ कबहुँ उपल बहु छाड़ा ॥
बरषि धूरि कीन्हेसि अँधिआरा। सूझ न आपन हाथ पसारा ॥
कपि अकुलाने माया देखें। सब कर मरन बना एहि लेखें ॥
कौतुक देखि राम मुसुकाने। भए सभीत सकल कपि जाने ॥
एक बान काटी सब माया। जिमि दिनकर हर तिमिर निकाया ॥
कृपादृष्टि कपि भालु बिलोके। भए प्रबल रन रहहिं न रोके ॥
दो.  आयसु मागि राम पहिं अंगदादि कपि साथ।
लछिमन चले क्रुद्ध होइ बान सरासन हाथ ॥ ५२ ॥
Roman (IAST)
nabha caḍha़i baraṣa bipula aṃgārā| mahi te pragaṭa hohiṃ jaladhārā ||
nānā bhā~ti pisāca pisācī| māru kāṭu dhuni bolahiṃ nācī ||
biṣṭā pūya rudhira kaca hāḍa़ā| baraṣai kabahu~ upala bahu chāḍa़ā ||
baraṣi dhūri kīnhesi a~dhiārā| sūjha na āpana hātha pasārā ||
kapi akulāne māyā dekheṃ| saba kara marana banā ehi lekheṃ ||
kautuka dekhi rāma musukāne| bhae sabhīta sakala kapi jāne ||
eka bāna kāṭī saba māyā| jimi dinakara hara timira nikāyā ||
kṛpādṛṣṭi kapi bhālu biloke| bhae prabala rana rahahiṃ na roke ||
do.  āyasu māgi rāma pahiṃ aṃgadādi kapi sātha|
lachimana cale kruddha hoi bāna sarāsana hātha || 52 ||
Simple transliteration
nabha cadha़i barasha bipula amgara mahi te pragata hohim jaladhara 
nana bha~ti pisaca pisaci maru katu dhuni bolahim naci 
bishta puya rudhira kaca hada़a barashai kabahu~ upala bahu chada़a 
barashi dhuri kinhesi a~dhiara sujha na apana hatha pasara 
kapi akulane maya dekhem saba kara marana bana ehi lekhem 
kautuka dekhi rama musukane bhae sabhita sakala kapi jane 
eka bana kati saba maya jimi dinakara hara timira nikaya 
kripadrishti kapi bhalu biloke bhae prabala rana rahahim na roke 
do.  ayasu magi rama pahim amgadadi kapi satha
lachimana cale kruddha hoi bana sarasana hatha  52 
Meaning (English)

Meghnad's illusions rained down torrents of burning embers from the sky and streams of water from the earth; ghoulish demons danced and shrieked calls to kill and cut. Then fell filth, pus, blood, hair and bones, followed by showers of stones; a downpour of dust plunged everything into such darkness that one could not see even one's own outstretched hand. The frightened monkey army felt certain they were all doomed. Ram, however, watched this spectacle with a smile, knowing his army's terror. With a single arrow he severed the entire illusion, just as the sun instantly dispels all darkness. Then, with a glance of compassion toward the bears and monkeys, he filled them with such renewed strength that no force could hold them back in battle.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

मेघनाद ने आकाश से असंख्य अंगारे बरसाए, धरती से जल-धाराएँ प्रकट होने लगीं; नाना प्रकार के पिशाच-पिशाचनियाँ नाचते-कूदते 'मारो-काटो' की भयावह ध्वनि करने लगे। कभी विष्ठा, पीप, रक्त, बाल और हड्डियाँ बरसने लगीं, कभी बड़े-बड़े पत्थरों की वर्षा होने लगी। धूल बरसाकर घोर अंधकार कर दिया — इतना कि अपना हाथ पसारने पर भी कुछ नहीं सूझता था। वानर इस माया को देखकर अकुला उठे; उनके मन में लगा कि इस हिसाब से सबका मरण निश्चित है। किन्तु राम ने यह कौतुक देखकर मुस्कराए और जान लिया कि सभी वानर भयभीत हो गए हैं। प्रभु ने एक ही बाण से सब माया को काट डाला — जैसे सूर्य एक साथ अंधकार-समूह को हर लेता है। तदनन्तर कृपादृष्टि से वानरों-भालुओं को देखा और वे सब इतने प्रबल हो गए कि रण में उन्हें रोकना असम्भव हो गया।

About this verse

This is verse 67 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Lakshman's Shakti & the Sanjivani” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 67: nabha cadha़i barasha bipula amgara mahi — Meaning | VedKosh