Skip to content
Lanka Kand · Verse 66

Lanka Kand Verse 66

लंकाकाण्ड · लक्ष्मण-शक्ति एवं संजीवनी
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
देखि पवनसुत कटक बिहाला। क्रोधवंत जनु धायउ काला ॥
महासैल एक तुरत उपारा। अति रिस मेघनाद पर डारा ॥
आवत देखि गयउ नभ सोई। रथ सारथी तुरग सब खोई ॥
बार बार पचार हनुमाना। निकट न आव मरमु सो जाना ॥
रघुपति निकट गयउ घननादा। नाना भाँति करेसि दुर्बादा ॥
अस्त्र सस्त्र आयुध सब डारे। कौतुकहीं प्रभु काटि निवारे ॥
देखि प्रताप मूढ़ खिसिआना। करै लाग माया बिधि नाना ॥
जिमि कोउ करै गरुड़ सैं खेला। डरपावै गहि स्वल्प सपेला ॥
दो.  जासु प्रबल माया बल सिव बिरंचि बड़ छोट।
ताहि दिखावइ निसिचर निज माया मति खोट ॥ ५१ ॥
Roman (IAST)
dekhi pavanasuta kaṭaka bihālā| krodhavaṃta janu dhāyau kālā ||
mahāsaila eka turata upārā| ati risa meghanāda para ḍārā ||
āvata dekhi gayau nabha soī| ratha sārathī turaga saba khoī ||
bāra bāra pacāra hanumānā| nikaṭa na āva maramu so jānā ||
raghupati nikaṭa gayau ghananādā| nānā bhā~ti karesi durbādā ||
astra sastra āyudha saba ḍāre| kautukahīṃ prabhu kāṭi nivāre ||
dekhi pratāpa mūḍha़ khisiānā| karai lāga māyā bidhi nānā ||
jimi kou karai garuḍa़ saiṃ khelā| ḍarapāvai gahi svalpa sapelā ||
do.  jāsu prabala māyā bala siva biraṃci baḍa़ choṭa|
tāhi dikhāvai nisicara nija māyā mati khoṭa || 51 ||
Simple transliteration
dekhi pavanasuta kataka bihala krodhavamta janu dhayau kala 
mahasaila eka turata upara ati risa meghanada para dara 
avata dekhi gayau nabha soi ratha sarathi turaga saba khoi 
bara bara pacara hanumana nikata na ava maramu so jana 
raghupati nikata gayau ghananada nana bha~ti karesi durbada 
astra sastra ayudha saba dare kautukahim prabhu kati nivare 
dekhi pratapa mudha़ khisiana karai laga maya bidhi nana 
jimi kou karai garuda़ saim khela darapavai gahi svalpa sapela 
do.  jasu prabala maya bala siva biramci bada़ chota
tahi dikhavai nisicara nija maya mati khota  51 
Meaning (English)

Seeing the monkey army in distress, Hanuman rushed forward in fury like Death incarnate, instantly uprooted a great mountain and hurled it at Meghnad. Meghnad fled skyward to escape it, losing his chariot, charioteer, and horses in the process. Though Hanuman challenged him again and again, Meghnad, knowing the danger, kept his distance. He then flew to Ram and hurled many weapons and insults; Ram effortlessly deflected every weapon as if in sport. Frustrated by Ram's power, the foolish demon began deploying various illusions — like one trying to frighten Garuda with a small snake. The verse notes the irony: before the very Ram whose mighty maya bewilders Shiva and Brahma alike, this deluded demon presumes to display his petty sorcery.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

वानर-सेना को व्याकुल देखकर पवनसुत हनुमान इस प्रकार क्रोधित होकर दौड़े जैसे साक्षात् काल दौड़ा आ रहा हो। उन्होंने तत्काल एक विशाल पर्वत उखाड़ा और अत्यन्त रोष से मेघनाद पर फेंक दिया। उसे आते देख मेघनाद आकाश में उड़ गया और उसके रथ, सारथी तथा घोड़े सब नष्ट हो गए। हनुमान ने उसे बार-बार ललकारा, किन्तु वह मर्म जानकर पास नहीं आया। फिर मेघनाद राम के पास जाकर नाना प्रकार की दुर्वाक्य बोलने लगा और अनेक अस्त्र-शस्त्र छोड़े जिन्हें प्रभु ने क्रीड़ा-भाव से काट कर निवारण कर दिया। प्रभु का प्रताप देखकर वह मूढ़ खिसियाया और नाना प्रकार की माया रचने लगा — जैसे कोई गरुड़ के साथ खेल करे और थोड़े-से सपेला (सर्प-छाप) से उसे डराने की चेष्टा करे। जिसकी प्रबल माया से शिव और ब्रह्मा तक छोटे-बड़े भ्रम में पड़ जाते हैं, उसी के सामने यह मति-भ्रष्ट निशाचर अपनी क्षुद्र माया दिखाने लगा।

About this verse

This is verse 66 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Lakshman's Shakti & the Sanjivani” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 66: dekhi pavanasuta kataka bihala — Meaning | VedKosh