Skip to content
Lanka Kand · Verse 58

Lanka Kand Verse 58

लंकाकाण्ड · युद्ध-आरम्भ
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
जुद्ध बिरुद्ध क्रुद्ध द्वौ बंदर। राम प्रताप सुमिरि उर अंतर ॥
रावन भवन चढ़े द्वौ धाई। करहि कोसलाधीस दोहाई ॥
कलस सहित गहि भवनु ढहावा। देखि निसाचरपति भय पावा ॥
नारि बृंद कर पीटहिं छाती। अब दुइ कपि आए उतपाती ॥
कपिलीला करि तिन्हहि डेरावहिं। रामचंद्र कर सुजसु सुनावहिं ॥
पुनि कर गहि कंचन के खंभा। कहेन्हि करिअ उतपात अरंभा ॥
गर्जि परे रिपु कटक मझारी। लागे मर्दै भुज बल भारी ॥
काहुहि लात चपेटन्हि केहू। भजहु न रामहि सो फल लेहू ॥
दो.  एक एक सों मर्दहिं तोरि चलावहिं मुंड।
रावन आगें परहिं ते जनु फूटहिं दधि कुंड ॥ ४४ ॥
Roman (IAST)
juddha biruddha kruddha dvau baṃdara| rāma pratāpa sumiri ura aṃtara ||
rāvana bhavana caḍha़e dvau dhāī| karahi kosalādhīsa dohāī ||
kalasa sahita gahi bhavanu ḍhahāvā| dekhi nisācarapati bhaya pāvā ||
nāri bṛṃda kara pīṭahiṃ chātī| aba dui kapi āe utapātī ||
kapilīlā kari tinhahi ḍerāvahiṃ| rāmacaṃdra kara sujasu sunāvahiṃ ||
puni kara gahi kaṃcana ke khaṃbhā| kahenhi karia utapāta araṃbhā ||
garji pare ripu kaṭaka majhārī| lāge mardai bhuja bala bhārī ||
kāhuhi lāta capeṭanhi kehū| bhajahu na rāmahi so phala lehū ||
do.  eka eka soṃ mardahiṃ tori calāvahiṃ muṃḍa|
rāvana āgeṃ parahiṃ te janu phūṭahiṃ dadhi kuṃḍa || 44 ||
Simple transliteration
juddha biruddha kruddha dvau bamdara rama pratapa sumiri ura amtara 
ravana bhavana cadha़e dvau dhai karahi kosaladhisa dohai 
kalasa sahita gahi bhavanu dhahava dekhi nisacarapati bhaya pava 
nari brimda kara pitahim chati aba dui kapi ae utapati 
kapilila kari tinhahi deravahim ramacamdra kara sujasu sunavahim 
puni kara gahi kamcana ke khambha kahenhi karia utapata arambha 
garji pare ripu kataka majhari lage mardai bhuja bala bhari 
kahuhi lata capetanhi kehu bhajahu na ramahi so phala lehu 
do.  eka eka som mardahim tori calavahim mumda
ravana agem parahim te janu phutahim dadhi kumda  44 
Meaning (English)

Both monkeys — Angad and Hanuman — filled with battle-fury and wrath, holding Ram's glory in their hearts, charged and scaled Ravan's own palace, proclaiming 'Victory to the lord of Kosala.' Seizing the mansion along with its pinnacle-urns, they brought it crashing down; at this sight even the demon-king felt fear. The palace women beat their breasts and lamented: 'These two wild monkeys have arrived.' The two performed playful monkey-tricks to terrify them and proclaimed Ram's glory aloud. Then grasping golden pillars in their hands, they declared it was time to begin a fresh bout of destruction. Roaring, they plunged into the midst of the enemy host and began crushing it with the force of their arms — kicking some, slapping others — declaring: 'Worship Ram, or this is the fruit you will reap.'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

युद्ध में उद्यत और क्रोध से भरे दोनों वानर — अंगद और हनुमान — हृदय में राम का प्रताप स्मरण करते हुए दौड़कर रावण के भवन पर चढ़ गए और “कोसलाधीश की जय“ का उद्घोष करने लगे। कलश समेत महल पकड़ कर उन्होंने उसे ढहा दिया; यह देखकर राक्षसपति भयभीत हो गया। स्त्रियाँ छाती पीटने लगीं — “अब ये दो उपद्रवी वानर आ गए।“ दोनों ने वानर-लीला करके उन्हें डरा दिया और रामचंद्र का सुयश सुनाया। फिर सोने के खंभे हाथ में पकड़ कर उन्होंने कहा — “अब और उत्पात आरंभ करें।“ फिर गर्जते हुए शत्रु-सेना के मध्य में कूद गए और भुज-बल से उसे रौंदने लगे — किसी को लात, किसी को थप्पड़ — “राम को भजो नहीं तो यही फल पाओगे।“

About this verse

This is verse 58 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The War Begins” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 58: juddha biruddha kruddha dvau bamdara — Meaning | VedKosh