Skip to content
Lanka Kand · Verse 57

Lanka Kand Verse 57

लंकाकाण्ड · युद्ध-आरम्भ
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
भय आतुर कपि भागन लागे। जद्यपि उमा जीतिहहिं आगे ॥
कोउ कह कहँ अंगद हनुमंता। कहँ नल नील दुबिद बलवंता ॥
निज दल बिकल सुना हनुमाना। पच्छिम द्वार रहा बलवाना ॥
मेघनाद तहँ करइ लराई। टूट न द्वार परम कठिनाई ॥
पवनतनय मन भा अति क्रोधा। गर्जेउ प्रबल काल सम जोधा ॥
कूदि लंक गढ़ ऊपर आवा। गहि गिरि मेघनाद कहुँ धावा ॥
भंजेउ रथ सारथी निपाता। ताहि हृदय महुँ मारेसि लाता ॥
दुसरें सूत बिकल तेहि जाना। स्यंदन घालि तुरत गृह आना ॥
दो.  अंगद सुना पवनसुत गढ़ पर गयउ अकेल।
रन बाँकुरा बालिसुत तरकि चढ़ेउ कपि खेल ॥ ४३ ॥
Roman (IAST)
bhaya ātura kapi bhāgana lāge| jadyapi umā jītihahiṃ āge ||
kou kaha kaha~ aṃgada hanumaṃtā| kaha~ nala nīla dubida balavaṃtā ||
nija dala bikala sunā hanumānā| pacchima dvāra rahā balavānā ||
meghanāda taha~ karai larāī| ṭūṭa na dvāra parama kaṭhināī ||
pavanatanaya mana bhā ati krodhā| garjeu prabala kāla sama jodhā ||
kūdi laṃka gaḍha़ ūpara āvā| gahi giri meghanāda kahu~ dhāvā ||
bhaṃjeu ratha sārathī nipātā| tāhi hṛdaya mahu~ māresi lātā ||
dusareṃ sūta bikala tehi jānā| syaṃdana ghāli turata gṛha ānā ||
do.  aṃgada sunā pavanasuta gaḍha़ para gayau akela|
rana bā~kurā bālisuta taraki caḍha़eu kapi khela || 43 ||
Simple transliteration
bhaya atura kapi bhagana lage jadyapi uma jitihahim age 
kou kaha kaha~ amgada hanumamta kaha~ nala nila dubida balavamta 
nija dala bikala suna hanumana pacchima dvara raha balavana 
meghanada taha~ karai larai tuta na dvara parama kathinai 
pavanatanaya mana bha ati krodha garjeu prabala kala sama jodha 
kudi lamka gadha़ upara ava gahi giri meghanada kahu~ dhava 
bhamjeu ratha sarathi nipata tahi hridaya mahu~ maresi lata 
dusarem suta bikala tehi jana syamdana ghali turata griha ana 
do.  amgada suna pavanasuta gadha़ para gayau akela
rana ba~kura balisuta taraki cadha़eu kapi khela  43 
Meaning (English)

Some of the monkeys, overcome by fear, began to flee — though the poet notes they would be victorious in the end. Voices called out asking where Angad and Hanuman were, where Nala, Nila, and the mighty Dvivida had gone. Hanuman, guarding the western gate, heard the distress of his own forces and blazed with anger. Meghnad was fighting there and the gate held — the situation was extremely difficult. The son of the Wind, a warrior terrible as Time itself, let out a thunderous roar, leapt up over the fort of Lanka, seized a mountain, and charged at Meghnad. He smashed Meghnad's chariot, threw down the charioteer, and drove a kick deep into Meghnad's chest. A second charioteer found Meghnad stunned and swiftly conveyed him home in another chariot.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

कुछ वानर भयभीत होकर भागने लगे — यद्यपि तुलसीदास कहते हैं कि वे आगे अवश्य जीतेंगे। कोई पूछने लगे — “अंगद और हनुमान कहाँ हैं? नल, नील, द्विविद कहाँ हैं?“ पश्चिम द्वार पर पहरा दे रहे हनुमान ने जब अपनी सेना की व्याकुलता सुनी तो उनके मन में भारी क्रोध उठा। वहाँ मेघनाद युद्ध कर रहा था और द्वार नहीं टूट रहा था — बड़ी कठिनाई थी। पवन-पुत्र काल के समान योद्धा गर्जे और लंका-दुर्ग के ऊपर कूदकर आए। पहाड़ उठाकर मेघनाद पर झपटे, उसके रथ को तोड़ दिया, सारथी को गिरा दिया और उसे छाती में एक लात मारी। मेघनाद दूसरे सारथी की सहायता से व्याकुल हो कर शीघ्र रथ पर लाद घर ले जाया गया।

About this verse

This is verse 57 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The War Begins” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 57: bhaya atura kapi bhagana lage jadyapi — Meaning | VedKosh