Skip to content
Lanka Kand · Verse 48

Lanka Kand Verse 48

लंकाकाण्ड · अंगद-दूत-प्रसंग
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
कपि बल देखि सकल हियँ हारे। उठा आपु कपि कें परचारे ॥
गहत चरन कह बालिकुमारा। मम पद गहें न तोर उबारा ॥
गहसि न राम चरन सठ जाई। सुनत फिरा मन अति सकुचाई ॥
भयउ तेजहत श्री सब गई। मध्य दिवस जिमि ससि सोहई ॥
सिंघासन बैठेउ सिर नाई। मानहुँ संपति सकल गँवाई ॥
जगदातमा प्रानपति रामा। तासु बिमुख किमि लह बिश्रामा ॥
उमा राम की भृकुटि बिलासा। होइ बिस्व पुनि पावइ नासा ॥
तृन ते कुलिस कुलिस तृन करई। तासु दूत पन कहु किमि टरई ॥
पुनि कपि कही नीति बिधि नाना। मान न ताहि कालु निअराना ॥
रिपु मद मथि प्रभु सुजसु सुनायो। यह कहि चल्यो बालि नृप जायो ॥
हतौं न खेत खेलाइ खेलाई। तोहि अबहिं का करौं बड़ाई ॥
प्रथमहिं तासु तनय कपि मारा। सो सुनि रावन भयउ दुखारा ॥
जातुधान अंगद पन देखी। भय ब्याकुल सब भए बिसेषी ॥
दो.  रिपु बल धरषि हरषि कपि बालितनय बल पुंज।
पुलक सरीर नयन जल गहे राम पद कंज ॥ ३५(क) ॥
Roman (IAST)
kapi bala dekhi sakala hiya~ hāre| uṭhā āpu kapi keṃ paracāre ||
gahata carana kaha bālikumārā| mama pada gaheṃ na tora ubārā ||
gahasi na rāma carana saṭha jāī| sunata phirā mana ati sakucāī ||
bhayau tejahata śrī saba gaī| madhya divasa jimi sasi sohaī ||
siṃghāsana baiṭheu sira nāī| mānahu~ saṃpati sakala ga~vāī ||
jagadātamā prānapati rāmā| tāsu bimukha kimi laha biśrāmā ||
umā rāma kī bhṛkuṭi bilāsā| hoi bisva puni pāvai nāsā ||
tṛna te kulisa kulisa tṛna karaī| tāsu dūta pana kahu kimi ṭaraī ||
puni kapi kahī nīti bidhi nānā| māna na tāhi kālu niarānā ||
ripu mada mathi prabhu sujasu sunāyo| yaha kahi calyo bāli nṛpa jāyo ||
hatauṃ na kheta khelāi khelāī| tohi abahiṃ kā karauṃ baḍa़āī ||
prathamahiṃ tāsu tanaya kapi mārā| so suni rāvana bhayau dukhārā ||
jātudhāna aṃgada pana dekhī| bhaya byākula saba bhae biseṣī ||
do.  ripu bala dharaṣi haraṣi kapi bālitanaya bala puṃja|
pulaka sarīra nayana jala gahe rāma pada kaṃja || 35(ka) ||
Simple transliteration
kapi bala dekhi sakala hiya~ hare utha apu kapi kem paracare 
gahata carana kaha balikumara mama pada gahem na tora ubara 
gahasi na rama carana satha jai sunata phira mana ati sakucai 
bhayau tejahata shri saba gai madhya divasa jimi sasi sohai 
simghasana baitheu sira nai manahu~ sampati sakala ga~vai 
jagadatama pranapati rama tasu bimukha kimi laha bishrama 
uma rama ki bhrikuti bilasa hoi bisva puni pavai nasa 
trina te kulisa kulisa trina karai tasu duta pana kahu kimi tarai 
puni kapi kahi niti bidhi nana mana na tahi kalu niarana 
ripu mada mathi prabhu sujasu sunayo yaha kahi calyo bali nripa jayo 
hataum na kheta khelai khelai tohi abahim ka karaum bada़ai 
prathamahim tasu tanaya kapi mara so suni ravana bhayau dukhara 
jatudhana amgada pana dekhi bhaya byakula saba bhae biseshi 
do.  ripu bala dharashi harashi kapi balitanaya bala pumja
pulaka sarira nayana jala gahe rama pada kamja  35(ka) 
Meaning (English)

Seeing the monkey's strength, all of Ravan's warriors were crushed at heart. Then Ravan himself rose to provoke Angad and bent to grab his foot. Bali's son told him at once: seizing my foot will not save you — go and grasp Ram's feet, for only that brings liberation. Hearing this, Ravan flinched inwardly, turned back in deep shame, and lost all his lustre — like the moon that grows pale and dim at midday. He sat back on his throne bowing his head, as though he had lost all his wealth. The poet reflects: how can anyone who turns away from Ram, the soul of the universe and lord of all life, ever find peace? A single play of Ram's eyebrow creates and destroys the whole world — how then could his messenger's challenge ever be nullified? Angad counselled Ravan again with many words of wisdom, but fate had drawn near and Ravan would not hear. Having crushed the enemy's pride and proclaimed Ram's glory, Angad departed, saying he would not slay Ravan now but wait for the battlefield. The news that Angad had already killed Ravan's son earlier added to Ravan's grief. All the demons were seized with deep fear at witnessing Angad's unflinching challenge. That treasury of strength, Angad, returned to Ram exultant, his body thrilling with joy and tears filling his eyes, and he clasped Ram's lotus feet.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

अंगद का बल देखकर सब हृदय से हार गए। तब रावण स्वयं अंगद को चिढ़ाते हुए उठा। जैसे ही वह चरण पकड़ने झुका, बालिकुमार बोले — मेरे पाँव पकड़ने से तेरा उद्धार नहीं होगा; जाकर राम के चरण पकड़, उसी में मुक्ति है। यह सुनते ही रावण मन में अत्यंत सकुचाया और वापस हट गया। वह तेजहीन हो गया, उसकी सारी शोभा चली गई — जैसे दोपहर में चंद्रमा शोभाहीन हो जाता है। वह सिर नवाकर सिंहासन पर बैठ गया मानो सारी संपत्ति गँवा बैठा हो। इस पर कवि कहते हैं — जो राम जगदात्मा और प्राणपति हैं, उनसे विमुख होकर कोई भी विश्राम कैसे पा सकता है? उमा! राम की एक भृकुटि की लीला से सृष्टि बन जाती है और फिर नष्ट हो जाती है; उनके दूत का पण भला कैसे टलता? अंगद ने फिर रावण को अनेक प्रकार की नीति समझाई, पर काल निकट आया था इसलिए उसने नहीं मानी। शत्रु का मद मथकर और प्रभु का सुयश सुनाकर बालि के पुत्र अंगद वहाँ से चल दिए — यह कहते हुए कि मैं तुझे खेत में नहीं खिलाऊँगा, अभी क्या बड़ाई करूँ? पहले उन्होंने रावण के पुत्र को मारा था, यह सुनकर रावण और भी दुखी हुआ। सभी राक्षस अंगद का पण देखकर अत्यंत भयभीत हो गए। बल का पुंज अंगद शत्रु के बल को दलकर हर्षित हुए, उनका शरीर पुलकित था और नेत्रों में जल भर आया — उन्होंने राम के चरण-कमल पकड़ लिए।

About this verse

This is verse 48 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 48: kapi bala dekhi sakala hiya~ hare — Meaning | VedKosh