Skip to content
Lanka Kand · Verse 46

Lanka Kand Verse 46

लंकाकाण्ड · अंगद-दूत-प्रसंग
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
मै तव दसन तोरिबे लायक। आयसु मोहि न दीन्ह रघुनायक ॥
असि रिस होति दसउ मुख तोरौं। लंका गहि समुद्र महँ बोरौं ॥
गूलरि फल समान तव लंका। बसहु मध्य तुम्ह जंतु असंका ॥
मैं बानर फल खात न बारा। आयसु दीन्ह न राम उदारा ॥
जुगति सुनत रावन मुसुकाई। मूढ़ सिखिहि कहँ बहुत झुठाई ॥
बालि न कबहुँ गाल अस मारा। मिलि तपसिन्ह तैं भएसि लबारा ॥
साँचेहुँ मैं लबार भुज बीहा। जौं न उपारिउँ तव दस जीहा ॥
समुझि राम प्रताप कपि कोपा। सभा माझ पन करि पद रोपा ॥
जौं मम चरन सकसि सठ टारी। फिरहिं रामु सीता मैं हारी ॥
सुनहु सुभट सब कह दससीसा। पद गहि धरनि पछारहु कीसा ॥
इंद्रजीत आदिक बलवाना। हरषि उठे जहँ तहँ भट नाना ॥
झपटहिं करि बल बिपुल उपाई। पद न टरइ बैठहिं सिरु नाई ॥
पुनि उठि झपटहीं सुर आराती। टरइ न कीस चरन एहि भाँती ॥
पुरुष कुजोगी जिमि उरगारी। मोह बिटप नहिं सकहिं उपारी ॥
दो.  कोटिन्ह मेघनाद सम सुभट उठे हरषाइ।
झपटहिं टरै न कपि चरन पुनि बैठहिं सिर नाइ ॥ ३४(क) ॥
Roman (IAST)
mai tava dasana toribe lāyaka| āyasu mohi na dīnha raghunāyaka ||
asi risa hoti dasau mukha torauṃ| laṃkā gahi samudra maha~ borauṃ ||
gūlari phala samāna tava laṃkā| basahu madhya tumha jaṃtu asaṃkā ||
maiṃ bānara phala khāta na bārā| āyasu dīnha na rāma udārā ||
jugati sunata rāvana musukāī| mūḍha़ sikhihi kaha~ bahuta jhuṭhāī ||
bāli na kabahu~ gāla asa mārā| mili tapasinha taiṃ bhaesi labārā ||
sā~cehu~ maiṃ labāra bhuja bīhā| jauṃ na upāriu~ tava dasa jīhā ||
samujhi rāma pratāpa kapi kopā| sabhā mājha pana kari pada ropā ||
jauṃ mama carana sakasi saṭha ṭārī| phirahiṃ rāmu sītā maiṃ hārī ||
sunahu subhaṭa saba kaha dasasīsā| pada gahi dharani pachārahu kīsā ||
iṃdrajīta ādika balavānā| haraṣi uṭhe jaha~ taha~ bhaṭa nānā ||
jhapaṭahiṃ kari bala bipula upāī| pada na ṭarai baiṭhahiṃ siru nāī ||
puni uṭhi jhapaṭahīṃ sura ārātī| ṭarai na kīsa carana ehi bhā~tī ||
puruṣa kujogī jimi uragārī| moha biṭapa nahiṃ sakahiṃ upārī ||
do.  koṭinha meghanāda sama subhaṭa uṭhe haraṣāi|
jhapaṭahiṃ ṭarai na kapi carana puni baiṭhahiṃ sira nāi || 34(ka) ||
Simple transliteration
mai tava dasana toribe layaka ayasu mohi na dinha raghunayaka 
asi risa hoti dasau mukha toraum lamka gahi samudra maha~ boraum 
gulari phala samana tava lamka basahu madhya tumha jamtu asamka 
maim banara phala khata na bara ayasu dinha na rama udara 
jugati sunata ravana musukai mudha़ sikhihi kaha~ bahuta jhuthai 
bali na kabahu~ gala asa mara mili tapasinha taim bhaesi labara 
sa~cehu~ maim labara bhuja biha jaum na upariu~ tava dasa jiha 
samujhi rama pratapa kapi kopa sabha majha pana kari pada ropa 
jaum mama carana sakasi satha tari phirahim ramu sita maim hari 
sunahu subhata saba kaha dasasisa pada gahi dharani pacharahu kisa 
imdrajita adika balavana harashi uthe jaha~ taha~ bhata nana 
jhapatahim kari bala bipula upai pada na tarai baithahim siru nai 
puni uthi jhapatahim sura arati tarai na kisa carana ehi bha~ti 
purusha kujogi jimi uragari moha bitapa nahim sakahim upari 
do.  kotinha meghanada sama subhata uthe harashai
jhapatahim tarai na kapi carana puni baithahim sira nai  34(ka) 
Meaning (English)

Angad says he is capable of smashing Ravan's teeth but Raghunayak has not commanded it; his anger is such that he could break all ten faces and fling Lanka into the ocean. Lanka is like a fig fruit full of worms, he says — but since Ram has not ordered it, he refrains. Ravan laughs and accuses Angad of learning to lie from the ascetics, saying even Bali never boasted so. Angad retorts that he will be proven a liar only if he fails to uproot Ravan's ten tongues. Then, meditating on Ram's glory, Angad plants his foot firmly in the middle of Ravan's court and issues his famous challenge: if any warrior can move this foot, Ram will retreat and Angad will concede defeat. Ravan orders all his champions to seize and throw the monkey. Indrajit and countless other mighty warriors rush forward with great effort and cunning, but Angad's foot does not stir; each one bows his head in defeat and sits down — just as the spiritually impure cannot uproot the tree of delusion. Crores of warriors as powerful as Meghnad spring up eagerly, yet each retreats bowing, unable to move the monkey's foot.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

अंगद कहते हैं — मैं तेरे दाँत तोड़ने योग्य हूँ, पर रघुनायक ने मुझे आज्ञा नहीं दी। ऐसा क्रोध आता है कि दसों मुख तोड़ दूँ और लंका को उठाकर समुद्र में डुबो दूँ। तेरी लंका गूलर के फल जैसी है और तुम लोग उसमें निर्भय होकर रहते हो; मैं वानर हूँ, फल खाता हूँ — पर राम ने आज्ञा नहीं दी। यह सुनकर रावण मुसकुराया और बोला — मूर्ख! तू इन तपस्वियों के पास रहकर झूठ बोलना सीख गया; बालि भी कभी ऐसी गाल नहीं मारता था। अंगद बोले — सच में मैं झूठा हूँ यदि मैंने तेरी दसों जीभें न उखाड़ीं। तब अंगद ने राम के प्रताप का स्मरण करते हुए क्रोध में सभा के बीच में ही अपना पाँव जमा दिया और चुनौती दी — हे दुष्ट! यदि तेरा कोई योद्धा मेरे इस पाँव को हटा सके, तो राम लौट जाएँगे और मैं हार मान लूँगा। रावण ने अपने सभी वीरों को आज्ञा दी — इस वानर का पाँव पकड़कर उसे पटको। इंद्रजीत आदि बलवान योद्धा हर्षित होकर उठे और झपटे, पर पाँव टस से मस न हुआ — वे सिर नवाकर बैठ गए। बार-बार झपटने पर भी वानर का चरण नहीं हिला, जैसे कुयोगी पुरुष मोह रूपी वृक्ष को नहीं उखाड़ सकते। करोड़ों मेघनाद जैसे वीर उत्साह से उठे और झपटे, पर वे सिर नवाकर ही बैठ गए।

About this verse

This is verse 46 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 46: mai tava dasana toribe layaka ayasu — Meaning | VedKosh