Lanka Kand Verse 44
एहि बिधि बेगि सूभट सब धावहु। खाहु भालु कपि जहँ जहँ पावहु ॥ मर्कटहीन करहु महि जाई। जिअत धरहु तापस द्वौ भाई ॥ पुनि सकोप बोलेउ जुबराजा। गाल बजावत तोहि न लाजा ॥ मरु गर काटि निलज कुलघाती। बल बिलोकि बिहरति नहिं छाती ॥ रे त्रिय चोर कुमारग गामी। खल मल रासि मंदमति कामी ॥ सन्यपात जल्पसि दुर्बादा। भएसि कालबस खल मनुजादा ॥ याको फलु पावहिगो आगें। बानर भालु चपेटन्हि लागें ॥ रामु मनुज बोलत असि बानी। गिरहिं न तव रसना अभिमानी ॥ गिरिहहिं रसना संसय नाहीं। सिरन्हि समेत समर महि माहीं ॥ सो. सो नर क्यों दसकंध बालि बध्यो जेहिं एक सर। बीसहुँ लोचन अंध धिग तव जन्म कुजाति जड़ ॥ ३३(क) ॥
ehi bidhi begi sūbhaṭa saba dhāvahu| khāhu bhālu kapi jaha~ jaha~ pāvahu || markaṭahīna karahu mahi jāī| jiata dharahu tāpasa dvau bhāī || puni sakopa boleu jubarājā| gāla bajāvata tohi na lājā || maru gara kāṭi nilaja kulaghātī| bala biloki biharati nahiṃ chātī || re triya cora kumāraga gāmī| khala mala rāsi maṃdamati kāmī || sanyapāta jalpasi durbādā| bhaesi kālabasa khala manujādā || yāko phalu pāvahigo āgeṃ| bānara bhālu capeṭanhi lāgeṃ || rāmu manuja bolata asi bānī| girahiṃ na tava rasanā abhimānī || girihahiṃ rasanā saṃsaya nāhīṃ| siranhi sameta samara mahi māhīṃ || so. so nara kyoṃ dasakaṃdha bāli badhyo jehiṃ eka sara| bīsahu~ locana aṃdha dhiga tava janma kujāti jaḍa़ || 33(ka) ||
ehi bidhi begi subhata saba dhavahu khahu bhalu kapi jaha~ jaha~ pavahu markatahina karahu mahi jai jiata dharahu tapasa dvau bhai puni sakopa boleu jubaraja gala bajavata tohi na laja maru gara kati nilaja kulaghati bala biloki biharati nahim chati re triya cora kumaraga gami khala mala rasi mamdamati kami sanyapata jalpasi durbada bhaesi kalabasa khala manujada yako phalu pavahigo agem banara bhalu capetanhi lagem ramu manuja bolata asi bani girahim na tava rasana abhimani girihahim rasana samsaya nahim siranhi sameta samara mahi mahim so. so nara kyom dasakamdha bali badhyo jehim eka sara bisahu~ locana amdha dhiga tava janma kujati jada़ 33(ka)
At Ravan's command the warriors rush out to devour every bear and monkey they find and capture the two ascetic brothers alive, ridding the earth of monkeys. Prince Angad retorts furiously: Ravan feels no shame boasting so? He hurls at Ravan a torrent of epithets — shameless destroyer of his own lineage, thief of another man's wife, traveller of evil paths, mass of sin, dull-witted, lustful, babbling in delirium, already in the grip of death. The fruit of this will come when monkeys slap him in battle. Angad asks how Ravan dares call Ram a mere mortal — should his own tongue not fall out for such words? It will indeed fall in battle along with his heads. He reminds Ravan that Ram slew Bali with a single arrow: with twenty eyes Ravan is still blind, and his birth and low birth are a disgrace.
रावण की आज्ञा से सभी वीर दौड़ पड़ते हैं — जहाँ भी भालू और वानर मिलें उन्हें खा जाओ; दोनों तपस्वी भाइयों (राम-लक्ष्मण) को जीवित पकड़ो और पृथ्वी को वानर-रहित करो। इस पर राजकुमार अंगद क्रोधित होकर फिर बोलते हैं — गाल बजाते हुए तुझे लाज नहीं आती? हे निर्लज्ज कुलघाती! मरने के लिए तैयार हो जा। हे स्त्री-चोर, कुमार्ग पर चलने वाले, पापों की राशि, मंदमति, कामी! तू सन्निपात में बक रहा है — काल के वश हो गया है। इसका फल तुझे आगे मिलेगा जब वानर और भालू तुझे थप्पड़ मारेंगे। तू राम को मनुष्य कहता है — क्या तेरी जीभ नहीं गिरती? निश्चय ही वह संग्राम में सिर सहित गिरेगी। हे दशकंधर! वह राम जिन्होंने बालि को एक ही बाण से मार गिराया — उन्हें तू मनुष्य कहता है? तेरे बीस नेत्र होकर भी तू अंधा है — धिक्कार है तेरे जन्म और कुजाति को।
This is verse 44 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.