Lanka Kand Verse 37
सठ साखामृग जोरि सहाई। बाँधा सिंधु इहइ प्रभुताई ॥ नाघहिं खग अनेक बारीसा। सूर न होहिं ते सुनु सब कीसा ॥ मम भुज सागर बल जल पूरा। जहँ बूड़े बहु सुर नर सूरा ॥ बीस पयोधि अगाध अपारा। को अस बीर जो पाइहि पारा ॥ दिगपालन्ह मैं नीर भरावा। भूप सुजस खल मोहि सुनावा ॥ जौं पै समर सुभट तव नाथा। पुनि पुनि कहसि जासु गुन गाथा ॥ तौ बसीठ पठवत केहि काजा। रिपु सन प्रीति करत नहिं लाजा ॥ हरगिरि मथन निरखु मम बाहू। पुनि सठ कपि निज प्रभुहि सराहू ॥ दो. सूर कवन रावन सरिस स्वकर काटि जेहिं सीस। हुने अनल अति हरष बहु बार साखि गौरीस ॥ २८ ॥
saṭha sākhāmṛga jori sahāī| bā~dhā siṃdhu ihai prabhutāī || nāghahiṃ khaga aneka bārīsā| sūra na hohiṃ te sunu saba kīsā || mama bhuja sāgara bala jala pūrā| jaha~ būḍa़e bahu sura nara sūrā || bīsa payodhi agādha apārā| ko asa bīra jo pāihi pārā || digapālanha maiṃ nīra bharāvā| bhūpa sujasa khala mohi sunāvā || jauṃ pai samara subhaṭa tava nāthā| puni puni kahasi jāsu guna gāthā || tau basīṭha paṭhavata kehi kājā| ripu sana prīti karata nahiṃ lājā || haragiri mathana nirakhu mama bāhū| puni saṭha kapi nija prabhuhi sarāhū || do. sūra kavana rāvana sarisa svakara kāṭi jehiṃ sīsa| hune anala ati haraṣa bahu bāra sākhi gaurīsa || 28 ||
satha sakhamriga jori sahai ba~dha simdhu ihai prabhutai naghahim khaga aneka barisa sura na hohim te sunu saba kisa mama bhuja sagara bala jala pura jaha~ buda़e bahu sura nara sura bisa payodhi agadha apara ko asa bira jo paihi para digapalanha maim nira bharava bhupa sujasa khala mohi sunava jaum pai samara subhata tava natha puni puni kahasi jasu guna gatha tau basitha pathavata kehi kaja ripu sana priti karata nahim laja haragiri mathana nirakhu mama bahu puni satha kapi nija prabhuhi sarahu do. sura kavana ravana sarisa svakara kati jehim sisa hune anala ati harasha bahu bara sakhi gaurisa 28
Ravan retorted: 'Fool — gathering a band of tree-dwelling monkeys to dam the ocean: that is your greatness! Many birds cross the sea — it does not make them all heroes; let all monkeys hear. My arms are an ocean full to the brim with the water of strength; in them many gods, men, and warriors have drowned. Among these twenty fathomless, boundless oceans, where is the hero who can find the farther shore? I had the guardian-gods themselves carry water for me; you are here praising some king's reputation to my face. If your master (Ram) is truly a great warrior whose virtues you recite over and over — then why does he send envoys? Is there no shame in making friendly overtures to the enemy? Look at these arms that churned Mount Kailash — and then, O foolish monkey, go ahead and praise your lord.' In the doha, Ravan voices his supreme pride: 'What warrior compares to Ravan, who with his own hands cut off his ten heads and offered them to the fire — and Gaurishvara (Shiva) himself is the witness?'
रावण बोला — 'मूर्ख, वानरों की सहायता से समुद्र बाँध दिया — यही तुम्हारी प्रभुता है! अनेक पक्षी समुद्र पार करते हैं — इसलिए वे सब वीर नहीं हो जाते, सब वानरों को सुन लो। मेरी भुजाएँ समुद्र हैं जो बल-जल से पूर्ण हैं; उनमें अनेक देव, नर और वीर डूब चुके हैं। ऐसे बीस गहरे अपार समुद्रों को पार करने वाला कोई भी वीर कहाँ है? मैंने दिगपालों को पानी भरवाया; तुम मुझे किसी राजा का सुयश सुना रहे हो। यदि तुम्हारे नाथ (राम) सच में महान योद्धा हैं जिनके गुण तुम बार-बार गाते हो — तो वे दूत क्यों भेज रहे हैं, शत्रु से प्रीति करने में लाज नहीं आती? हरगिरि (कैलाश) मथने वाली मेरी भुजाएँ देखो और फिर, मूर्ख वानर, अपने प्रभु की सराहना करो।' दोहे में रावण अपना सर्वोच्च गर्व व्यक्त करता है — 'वीर कौन है रावण के समान, जिसने अपने हाथ से ही अपने दस सिर काटकर अग्नि में अर्पित किए — और गौरीश (शिव) उसके साक्षी हैं?'
This is verse 37 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.