Lanka Kand Verse 33
प्रीति बिरोध समान सन करिअ नीति असि आहि। जौं मृगपति बध मेड़ुकन्हि भल कि कहइ कोउ ताहि ॥ २३(ग) ॥ जद्यपि लघुता राम कहुँ तोहि बधें बड़ दोष। तदपि कठिन दसकंठ सुनु छत्र जाति कर रोष ॥ २३(घ) ॥ बक्र उक्ति धनु बचन सर हृदय दहेउ रिपु कीस। प्रतिउत्तर सड़सिन्ह मनहुँ काढ़त भट दससीस ॥ २३(ङ) ॥ हँसि बोलेउ दसमौलि तब कपि कर बड़ गुन एक। जो प्रतिपालइ तासु हित करइ उपाय अनेक ॥ २३(छ) ॥ धन्य कीस जो निज प्रभु काजा। जहँ तहँ नाचइ परिहरि लाजा ॥ नाचि कूदि करि लोग रिझाई। पति हित करइ धर्म निपुनाई ॥ अंगद स्वामिभक्त तव जाती। प्रभु गुन कस न कहसि एहि भाँती ॥ मैं गुन गाहक परम सुजाना। तव कटु रटनि करउँ नहिं काना ॥ कह कपि तव गुन गाहकताई। सत्य पवनसुत मोहि सुनाई ॥ बन बिधंसि सुत बधि पुर जारा। तदपि न तेहिं कछु कृत अपकारा ॥ सोइ बिचारि तव प्रकृति सुहाई। दसकंधर मैं कीन्हि ढिठाई ॥ देखेउँ आइ जो कछु कपि भाषा। तुम्हरें लाज न रोष न माखा ॥ जौं असि मति पितु खाए कीसा। कहि अस बचन हँसा दससीसा ॥ पितहि खाइ खातेउँ पुनि तोही। अबहीं समुझि परा कछु मोही ॥ बालि बिमल जस भाजन जानी। हतउँ न तोहि अधम अभिमानी ॥ कहु रावन रावन जग केते। मैं निज श्रवन सुने सुनु जेते ॥ बलिहि जितन एक गयउ पताला। राखेउ बाँधि सिसुन्ह हयसाला ॥ खेलहिं बालक मारहिं जाई। दया लागि बलि दीन्ह छोड़ाई ॥ एक बहोरि सहसभुज देखा। धाइ धरा जिमि जंतु बिसेषा ॥ कौतुक लागि भवन लै आवा। सो पुलस्ति मुनि जाइ छोड़ावा ॥ दो. एक कहत मोहि सकुच अति रहा बालि की काँख। इन्ह महुँ रावन तैं कवन सत्य बदहि तजि माख ॥ २४ ॥
prīti birodha samāna sana karia nīti asi āhi| jauṃ mṛgapati badha meḍa़ukanhi bhala ki kahai kou tāhi || 23(ga) || jadyapi laghutā rāma kahu~ tohi badheṃ baḍa़ doṣa| tadapi kaṭhina dasakaṃṭha sunu chatra jāti kara roṣa || 23(gha) || bakra ukti dhanu bacana sara hṛdaya daheu ripu kīsa| pratiuttara saḍa़sinha manahu~ kāḍha़ta bhaṭa dasasīsa || 23(ṅa) || ha~si boleu dasamauli taba kapi kara baḍa़ guna eka| jo pratipālai tāsu hita karai upāya aneka || 23(cha) || dhanya kīsa jo nija prabhu kājā| jaha~ taha~ nācai parihari lājā || nāci kūdi kari loga rijhāī| pati hita karai dharma nipunāī || aṃgada svāmibhakta tava jātī| prabhu guna kasa na kahasi ehi bhā~tī || maiṃ guna gāhaka parama sujānā| tava kaṭu raṭani karau~ nahiṃ kānā || kaha kapi tava guna gāhakatāī| satya pavanasuta mohi sunāī || bana bidhaṃsi suta badhi pura jārā| tadapi na tehiṃ kachu kṛta apakārā || soi bicāri tava prakṛti suhāī| dasakaṃdhara maiṃ kīnhi ḍhiṭhāī || dekheu~ āi jo kachu kapi bhāṣā| tumhareṃ lāja na roṣa na mākhā || jauṃ asi mati pitu khāe kīsā| kahi asa bacana ha~sā dasasīsā || pitahi khāi khāteu~ puni tohī| abahīṃ samujhi parā kachu mohī || bāli bimala jasa bhājana jānī| hatau~ na tohi adhama abhimānī || kahu rāvana rāvana jaga kete| maiṃ nija śravana sune sunu jete || balihi jitana eka gayau patālā| rākheu bā~dhi sisunha hayasālā || khelahiṃ bālaka mārahiṃ jāī| dayā lāgi bali dīnha choḍa़āī || eka bahori sahasabhuja dekhā| dhāi dharā jimi jaṃtu biseṣā || kautuka lāgi bhavana lai āvā| so pulasti muni jāi choḍa़āvā || do. eka kahata mohi sakuca ati rahā bāli kī kā~kha| inha mahu~ rāvana taiṃ kavana satya badahi taji mākha || 24 ||
priti birodha samana sana karia niti asi ahi jaum mrigapati badha meda़ukanhi bhala ki kahai kou tahi 23(ga) jadyapi laghuta rama kahu~ tohi badhem bada़ dosha tadapi kathina dasakamtha sunu chatra jati kara rosha 23(gha) bakra ukti dhanu bacana sara hridaya daheu ripu kisa pratiuttara sada़sinha manahu~ kadha़ta bhata dasasisa 23(na) ha~si boleu dasamauli taba kapi kara bada़ guna eka jo pratipalai tasu hita karai upaya aneka 23(cha) dhanya kisa jo nija prabhu kaja jaha~ taha~ nacai parihari laja naci kudi kari loga rijhai pati hita karai dharma nipunai amgada svamibhakta tava jati prabhu guna kasa na kahasi ehi bha~ti maim guna gahaka parama sujana tava katu ratani karau~ nahim kana kaha kapi tava guna gahakatai satya pavanasuta mohi sunai bana bidhamsi suta badhi pura jara tadapi na tehim kachu krita apakara soi bicari tava prakriti suhai dasakamdhara maim kinhi dhithai dekheu~ ai jo kachu kapi bhasha tumharem laja na rosha na makha jaum asi mati pitu khae kisa kahi asa bacana ha~sa dasasisa pitahi khai khateu~ puni tohi abahim samujhi para kachu mohi bali bimala jasa bhajana jani hatau~ na tohi adhama abhimani kahu ravana ravana jaga kete maim nija shravana sune sunu jete balihi jitana eka gayau patala rakheu ba~dhi sisunha hayasala khelahim balaka marahim jai daya lagi bali dinha choda़ai eka bahori sahasabhuja dekha dhai dhara jimi jamtu bisesha kautuka lagi bhavana lai ava so pulasti muni jai choda़ava do. eka kahata mohi sakuca ati raha bali ki ka~kha inha mahu~ ravana taim kavana satya badahi taji makha 24
This extensive section contains multiple couplets and chaupais (23g, 23gh, 23ng, 23chh) forming the heart of Angad and Ravan's verbal duel. The principle stated is that friendship and enmity both befit equals: a lion gains no glory by killing frogs. Though slaying Ravan would be beneath Ram's stature, a Kshatriya's wrath once kindled is formidable. Angad's oblique barbs struck like arrows from a bow, scorching the enemy's heart; Ravan struggled for a counter-reply as if a warrior were pulling something out with tongs. Ravan laughed and said, 'Monkeys have one great virtue — they who care for their master's welfare devise many stratagems for him.' He then mocked: 'Blessed is the monkey who dances wherever his master needs, casting shame aside.' Ravan feigned admiration for Angad's loyalty, saying that is why Angad sang his Lord's praises so. Angad shot back: 'Your quality as a patron was truly described by Hanumanji — he demolished your grove, killed your son, and burned your city, yet you did nothing to him; having seen that fine nature of yours, I too grew bold.' Ravan retorted, 'If that is your wisdom, you are the monkey who ate his own father.' He laughed and added, 'I would have eaten you too after him, but something just came to my mind' — then said he spared Angad only as honour to Bali's unstained glory. Angad then recounted further tales of Ravan's humiliations: once, going to the underworld to defeat Bali, children tied him in a horse-stable and beat him at play until Bali took pity and freed him; another time, Sahasrabahu grabbed Ravan as casually as one catches a small creature and brought him home in amusement — sage Pulasti had to go and secure his release. And one episode Angad says he can barely speak of without shame: Ravan once spent time tucked in Bali's armpit. In the doha, Angad asks: 'Among all these Ravans, which one are you, O ten-headed? Set aside your anger and speak truthfully.'
यह दोहा-समूह रावण और अंगद के बीच तीखे वाक्युद्ध का विस्तृत खंड है जिसमें अनेक दोहे (23ग, 23घ, 23ङ, 23छ) और चौपाइयाँ हैं। नीति यह है कि प्रीति और विरोध बराबर वाले से ही शोभता है; सिंह को मेंढकों को मारने में श्रेय नहीं। यद्यपि राम के लिए रावण को मारना लघुता ही होगी, तथापि क्षत्रिय-जाति का क्रोध कठिन होता है। अंगद की वक्र-उक्तियाँ धनुष पर चढ़े बाण के समान थीं जिन्होंने शत्रु (रावण) के हृदय को दहा दिया; रावण प्रतिउत्तर में इस प्रकार जूझ रहा था मानो योद्धा संडसी से कुछ खींच रहा हो। रावण हँसकर बोला — 'वानरों का एक बड़ा गुण है कि जो अपने स्वामी का हित चाहता है वह उनके लिए अनेक उपाय करता है।' फिर व्यंग्य से कहा — 'धन्य है वह वानर जो अपने स्वामी के काज के लिए जहाँ-तहाँ लाज छोड़कर नाचता है।' अंगद की स्वामिभक्ति को सराहते हुए रावण ने कहा — 'तुम्हारी जाति में ऐसी स्वामिभक्ति है, इसीलिए तू इस प्रकार प्रभु के गुण गा रहा है।' अंगद ने पलटा — 'तुम्हारी गुण-ग्राहकता की बात तो पवनसुत (हनुमान) ने सच-सच सुनाई थी — जंगल और पुत्र को नष्ट करके नगर जला दिया, फिर भी तुमने उसे कुछ नहीं किया, इसीलिए तुम्हारी यही सुंदर प्रकृति देखकर मैंने ढिठाई की।' रावण ने कहा — 'यदि ऐसी बुद्धि है तो पिता को खाने वाला वानर तुम हो।' हँसकर बोला — 'पिता को खाकर तुम्हें भी खाता, पर अभी कुछ समझ पड़ी।' फिर कहा — 'बालि के निर्मल यश का पात्र जानकर मैंने तुम्हें नहीं मारा, अधम अभिमानी।' अंगद ने रावण की और भी दुर्दशा की कहानियाँ सुनाई — एक बार पाताल में बलि को जीतने गया तो बालकों ने घोड़े की अस्तबल में बाँध दिया और खेल-खेल में मारते रहे; बलि ने दया करके छुड़ाया। एक बार सहस्रबाहु ने देखा तो उसे ऐसे झपट लिया जैसे किसी जीव को पकड़ा जाए; कौतुक से घर ले आया, पुलस्ति मुनि ने जाकर छुड़ाया। और एक बात — जिसे कहते हुए अत्यंत लज्जा आती है — रावण बालि की काँख में रहा। दोहे में अंगद पूछते हैं — 'इन सब रावणों में से तुम कौन हो, दशानन? क्रोध छोड़कर सत्य बताओ।'
This is verse 33 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.