Skip to content
Lanka Kand · Verse 31

Lanka Kand Verse 31

लंकाकाण्ड · अंगद-दूत-प्रसंग
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
तुम्हरे कटक माझ सुनु अंगद। मो सन भिरिहि कवन जोधा बद ॥
तव प्रभु नारि बिरहँ बलहीना। अनुज तासु दुख दुखी मलीना ॥
तुम्ह सुग्रीव कूलद्रुम दोऊ। अनुज हमार भीरु अति सोऊ ॥
जामवंत मंत्री अति बूढ़ा। सो कि होइ अब समरारूढ़ा ॥
सिल्पि कर्म जानहिं नल नीला। है कपि एक महा बलसीला ॥
आवा प्रथम नगरु जेंहिं जारा। सुनत बचन कह बालिकुमारा ॥
सत्य बचन कहु निसिचर नाहा। साँचेहुँ कीस कीन्ह पुर दाहा ॥
रावन नगर अल्प कपि दहई। सुनि अस बचन सत्य को कहई ॥
जो अति सुभट सराहेहु रावन। सो सुग्रीव केर लघु धावन ॥
चलइ बहुत सो बीर न होई। पठवा खबरि लेन हम सोई ॥
दो.  सत्य नगरु कपि जारेउ बिनु प्रभु आयसु पाइ।
फिरि न गयउ सुग्रीव पहिं तेहिं भय रहा लुकाइ ॥ २३(क) ॥
Roman (IAST)
tumhare kaṭaka mājha sunu aṃgada| mo sana bhirihi kavana jodhā bada ||
tava prabhu nāri biraha~ balahīnā| anuja tāsu dukha dukhī malīnā ||
tumha sugrīva kūladruma doū| anuja hamāra bhīru ati soū ||
jāmavaṃta maṃtrī ati būḍha़ā| so ki hoi aba samarārūḍha़ā ||
silpi karma jānahiṃ nala nīlā| hai kapi eka mahā balasīlā ||
āvā prathama nagaru jeṃhiṃ jārā| sunata bacana kaha bālikumārā ||
satya bacana kahu nisicara nāhā| sā~cehu~ kīsa kīnha pura dāhā ||
rāvana nagara alpa kapi dahaī| suni asa bacana satya ko kahaī ||
jo ati subhaṭa sarāhehu rāvana| so sugrīva kera laghu dhāvana ||
calai bahuta so bīra na hoī| paṭhavā khabari lena hama soī ||
do.  satya nagaru kapi jāreu binu prabhu āyasu pāi|
phiri na gayau sugrīva pahiṃ tehiṃ bhaya rahā lukāi || 23(ka) ||
Simple transliteration
tumhare kataka majha sunu amgada mo sana bhirihi kavana jodha bada 
tava prabhu nari biraha~ balahina anuja tasu dukha dukhi malina 
tumha sugriva kuladruma dou anuja hamara bhiru ati sou 
jamavamta mamtri ati budha़a so ki hoi aba samararudha़a 
silpi karma janahim nala nila hai kapi eka maha balasila 
ava prathama nagaru jemhim jara sunata bacana kaha balikumara 
satya bacana kahu nisicara naha sa~cehu~ kisa kinha pura daha 
ravana nagara alpa kapi dahai suni asa bacana satya ko kahai 
jo ati subhata sarahehu ravana so sugriva kera laghu dhavana 
calai bahuta so bira na hoi pathava khabari lena hama soi 
do.  satya nagaru kapi jareu binu prabhu ayasu pai
phiri na gayau sugriva pahim tehim bhaya raha lukai  23(ka) 
Meaning (English)

Ravan mocked Angad's army: 'Hear, Angad — is there a single warrior in your host worthy of fighting me? Your master is weakened by his wife's separation; his younger brother is wretched with grief. Sugriva and you are family pillars, but our own younger brother is a great coward. Jambavan the counsellor is too old to ride to battle now. Nal and Nila know craftsmen's work. There is one monkey with great strength — the one who first burned the city.' Hearing this, Bali's son Angad replied: 'Speak truly, O lord of demons — did a single monkey truly burn your Lanka? Who would believe such a thing? The one you praise so highly, O Ravan, was merely a small scout sent by Sugriva — one who travels far is not necessarily a hero; we sent him only to gather news.' In the doha, Angad adds with irony: 'True indeed — that monkey burned the city without the Lord's command, did not return to Sugriva, and hid here in fear of you.'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

रावण अंगद की सेना का उपहास करते हुए बोला — 'तुम्हारी सेना में कोई ऐसा वीर नहीं जो मुझसे युद्ध कर सके। तुम्हारे प्रभु स्त्री के विरह में बलहीन हैं; उनके अनुज भी उनके दुख से दुखी और मलिन हैं। सुग्रीव और तुम दोनों कुलद्रुम (कुल के वृक्ष जैसे) हो; हमारे अनुज (विभीषण) बहुत डरपोक हैं। जामवन्त मंत्री बहुत वृद्ध हैं — वे अब क्या युद्ध में उठेंगे? नल-नील शिल्पकर्म जानते हैं; एक वानर और है जो बहुत बलशाली है — जिसने पहले नगर जलाया।' यह सुनकर बालिकुमार अंगद बोले — 'हे निशाचर-राज, सच बोलो — क्या वास्तव में एक वानर ने तुम्हारी लंका जलाई? यह सुनकर कौन सत्य मानेगा? जिसे तुम महान योद्धा कह रहे हो, हे रावण, वह तो सुग्रीव का एक छोटा-सा दूत था — जो बहुत चले वह वीर नहीं होता; हमने उसे खबर लेने भेजा था।' दोहे में अंगद व्यंग्य से कहते हैं — 'सत्य ही है, उस वानर ने बिना प्रभु की आज्ञा लिए नगर जलाया — सुग्रीव के पास वापस नहीं गया और तेरे डर से छिपा रहा।'

About this verse

This is verse 31 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 31: tumhare kataka majha sunu amgada mo — Meaning | VedKosh