Skip to content
Lanka Kand · Verse 28

Lanka Kand Verse 28

लंकाकाण्ड · अंगद-दूत-प्रसंग
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
रे कपिपोत बोलु संभारी। मूढ़ न जानेहि मोहि सुरारी ॥
कहु निज नाम जनक कर भाई। केहि नातें मानिऐ मिताई ॥
अंगद नाम बालि कर बेटा। तासों कबहुँ भई ही भेटा ॥
अंगद बचन सुनत सकुचाना। रहा बालि बानर मैं जाना ॥
अंगद तहीं बालि कर बालक। उपजेहु बंस अनल कुल घालक ॥
गर्भ न गयहु ब्यर्थ तुम्ह जायहु। निज मुख तापस दूत कहायहु ॥
अब कहु कुसल बालि कहँ अहई। बिहँसि बचन तब अंगद कहई ॥
दिन दस गएँ बालि पहिं जाई। बूझेहु कुसल सखा उर लाई ॥
राम बिरोध कुसल जसि होई। सो सब तोहि सुनाइहि सोई ॥
सुनु सठ भेद होइ मन ताकें। श्रीरघुबीर हृदय नहिं जाकें ॥
दो.  हम कुल घालक सत्य तुम्ह कुल पालक दससीस।
अंधउ बधिर न अस कहहिं नयन कान तव बीस ॥ २१।
Roman (IAST)
re kapipota bolu saṃbhārī| mūḍha़ na jānehi mohi surārī ||
kahu nija nāma janaka kara bhāī| kehi nāteṃ māniai mitāī ||
aṃgada nāma bāli kara beṭā| tāsoṃ kabahu~ bhaī hī bheṭā ||
aṃgada bacana sunata sakucānā| rahā bāli bānara maiṃ jānā ||
aṃgada tahīṃ bāli kara bālaka| upajehu baṃsa anala kula ghālaka ||
garbha na gayahu byartha tumha jāyahu| nija mukha tāpasa dūta kahāyahu ||
aba kahu kusala bāli kaha~ ahaī| biha~si bacana taba aṃgada kahaī ||
dina dasa gae~ bāli pahiṃ jāī| būjhehu kusala sakhā ura lāī ||
rāma birodha kusala jasi hoī| so saba tohi sunāihi soī ||
sunu saṭha bheda hoi mana tākeṃ| śrīraghubīra hṛdaya nahiṃ jākeṃ ||
do.  hama kula ghālaka satya tumha kula pālaka dasasīsa|
aṃdhau badhira na asa kahahiṃ nayana kāna tava bīsa || 21|
Simple transliteration
re kapipota bolu sambhari mudha़ na janehi mohi surari 
kahu nija nama janaka kara bhai kehi natem maniai mitai 
amgada nama bali kara beta tasom kabahu~ bhai hi bheta 
amgada bacana sunata sakucana raha bali banara maim jana 
amgada tahim bali kara balaka upajehu bamsa anala kula ghalaka 
garbha na gayahu byartha tumha jayahu nija mukha tapasa duta kahayahu 
aba kahu kusala bali kaha~ ahai biha~si bacana taba amgada kahai 
dina dasa gae~ bali pahim jai bujhehu kusala sakha ura lai 
rama birodha kusala jasi hoi so saba tohi sunaihi soi 
sunu satha bheda hoi mana takem shriraghubira hridaya nahim jakem 
do.  hama kula ghalaka satya tumha kula palaka dasasisa
amdhau badhira na asa kahahim nayana kana tava bisa  21
Meaning (English)

Ravan retorted in anger, 'Mind your words, you whelp of a monkey! Fool, do you not know I am the enemy of the gods? Tell me your name and your father's — by what bond should I acknowledge friendship?' Angad replied, 'My name is Angad, son of Bali.' At this Ravan flinched slightly and remarked that he recalled a monkey called Bali, then pressed on: 'Angad, you are Bali's son — born in a lineage that destroys its own clan. You did not die in the womb but were born in vain, and you have the gall to call yourself the envoy of an ascetic.' He then asked mockingly, 'Tell me — where is Bali? Is he well?' Angad replied with a smile: 'Go to Bali in ten days and ask him warmly yourself — whatever well-being looks like when one opposes Ram, he will tell you all about it. Know this, fool: discord arises only in the heart that does not hold Raghuvira.' In the doha, Angad delivers the thrust: 'True, we are clan-destroyers — and you, O ten-headed one, are a clan-protector. Yet not even a blind and deaf man would say what your twenty eyes and twenty ears have failed to perceive.'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

रावण क्रोध से बोला — 'अरे वानर-बच्चे, सोच-समझकर बोल! मूर्ख, क्या तू नहीं जानता कि मैं सुरारि (देवताओं का शत्रु) हूँ? अपना नाम और जनक का परिचय बता — किस नाते मित्रता मानूँ?' अंगद ने कहा — 'मेरा नाम अंगद है, बालि का पुत्र।' यह सुनकर रावण कुछ सकुचाया और बोला — 'हाँ, बालि एक वानर था, मैं जानता था।' फिर बोला — 'अंगद, तू बालि का पुत्र है, पर अपने कुल का नाश करने वाले वंश में उत्पन्न हुआ है। गर्भ में नहीं गया (मरा नहीं) और व्यर्थ जन्मे हो; अपने मुँह से खुद को तपस्वी का दूत कहवाते हो।' रावण ने व्यंग्य से पूछा — 'बताओ, बालि कहाँ है, कुशल से तो है?' हँसते हुए अंगद ने जवाब दिया — 'दस दिन बाद बालि के पास जाकर उनसे मित्रवत् पूछ लेना — राम के विरोध में जो कुशल होती है वह सब वही सुना देंगे। सुन मूर्ख, भेद (मन का विचलन) उसी के होता है जिसके हृदय में श्रीरघुवीर नहीं हैं।' दोहे में अंगद कहते हैं — 'हम कुल-नाशक सत्य है, और तुम दस-सिर वाले कुल-पालक हो — किंतु तुम्हारी बीस आँखें और बीस कान होते हुए भी कोई अंधा-बहरा व्यक्ति भी ऐसी बात नहीं कहता।'

About this verse

This is verse 28 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Angad's Embassy” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 28: re kapipota bolu sambhari mudha़ na — Meaning | VedKosh