Skip to content
Lanka Kand · Verse 133

Lanka Kand Verse 133

लंकाकाण्ड · सीता-अग्निपरीक्षा एवं देव-स्तुति
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
छं.  जय राम सोभा धाम। दायक प्रनत बिश्राम ॥
धृत त्रोन बर सर चाप। भुजदंड प्रबल प्रताप ॥ १ ॥
जय दूषनारि खरारि। मर्दन निसाचर धारि ॥
यह दुष्ट मारेउ नाथ। भए देव सकल सनाथ ॥ २ ॥
जय हरन धरनी भार। महिमा उदार अपार ॥
जय रावनारि कृपाल। किए जातुधान बिहाल ॥ ३ ॥
लंकेस अति बल गर्ब। किए बस्य सुर गंधर्ब ॥
मुनि सिद्ध नर खग नाग। हठि पंथ सब कें लाग ॥ ४ ॥
परद्रोह रत अति दुष्ट। पायो सो फलु पापिष्ट ॥
अब सुनहु दीन दयाल। राजीव नयन बिसाल ॥ ५ ॥
मोहि रहा अति अभिमान। नहिं कोउ मोहि समान ॥
अब देखि प्रभु पद कंज। गत मान प्रद दुख पुंज ॥ ६ ॥
कोउ ब्रह्म निर्गुन ध्याव। अब्यक्त जेहि श्रुति गाव ॥
मोहि भाव कोसल भूप। श्रीराम सगुन सरूप ॥ ७ ॥
बैदेहि अनुज समेत। मम हृदयँ करहु निकेत ॥
मोहि जानिए निज दास। दे भक्ति रमानिवास ॥ ८ ॥
दे भक्ति रमानिवास त्रास हरन सरन सुखदायकं।
सुख धाम राम नमामि काम अनेक छबि रघुनायकं ॥
सुर बृंद रंजन द्वंद भंजन मनुज तनु अतुलितबलं।
ब्रह्मादि संकर सेब्य राम नमामि करुना कोमलं ॥
दो.  अब करि कृपा बिलोकि मोहि आयसु देहु कृपाल।
काह करौं सुनि प्रिय बचन बोले दीनदयाल ॥ ११३ ॥
Roman (IAST)
chaṃ.  jaya rāma sobhā dhāma| dāyaka pranata biśrāma ||
dhṛta trona bara sara cāpa| bhujadaṃḍa prabala pratāpa || 1 ||
jaya dūṣanāri kharāri| mardana nisācara dhāri ||
yaha duṣṭa māreu nātha| bhae deva sakala sanātha || 2 ||
jaya harana dharanī bhāra| mahimā udāra apāra ||
jaya rāvanāri kṛpāla| kie jātudhāna bihāla || 3 ||
laṃkesa ati bala garba| kie basya sura gaṃdharba ||
muni siddha nara khaga nāga| haṭhi paṃtha saba keṃ lāga || 4 ||
paradroha rata ati duṣṭa| pāyo so phalu pāpiṣṭa ||
aba sunahu dīna dayāla| rājīva nayana bisāla || 5 ||
mohi rahā ati abhimāna| nahiṃ kou mohi samāna ||
aba dekhi prabhu pada kaṃja| gata māna prada dukha puṃja || 6 ||
kou brahma nirguna dhyāva| abyakta jehi śruti gāva ||
mohi bhāva kosala bhūpa| śrīrāma saguna sarūpa || 7 ||
baidehi anuja sameta| mama hṛdaya~ karahu niketa ||
mohi jānie nija dāsa| de bhakti ramānivāsa || 8 ||
de bhakti ramānivāsa trāsa harana sarana sukhadāyakaṃ|
sukha dhāma rāma namāmi kāma aneka chabi raghunāyakaṃ ||
sura bṛṃda raṃjana dvaṃda bhaṃjana manuja tanu atulitabalaṃ|
brahmādi saṃkara sebya rāma namāmi karunā komalaṃ ||
do.  aba kari kṛpā biloki mohi āyasu dehu kṛpāla|
kāha karauṃ suni priya bacana bole dīnadayāla || 113 ||
Simple transliteration
cham.  jaya rama sobha dhama dayaka pranata bishrama 
dhrita trona bara sara capa bhujadamda prabala pratapa  1 
jaya dushanari kharari mardana nisacara dhari 
yaha dushta mareu natha bhae deva sakala sanatha  2 
jaya harana dharani bhara mahima udara apara 
jaya ravanari kripala kie jatudhana bihala  3 
lamkesa ati bala garba kie basya sura gamdharba 
muni siddha nara khaga naga hathi pamtha saba kem laga  4 
paradroha rata ati dushta payo so phalu papishta 
aba sunahu dina dayala rajiva nayana bisala  5 
mohi raha ati abhimana nahim kou mohi samana 
aba dekhi prabhu pada kamja gata mana prada dukha pumja  6 
kou brahma nirguna dhyava abyakta jehi shruti gava 
mohi bhava kosala bhupa shrirama saguna sarupa  7 
baidehi anuja sameta mama hridaya~ karahu niketa 
mohi janie nija dasa de bhakti ramanivasa  8 
de bhakti ramanivasa trasa harana sarana sukhadayakam
sukha dhama rama namami kama aneka chabi raghunayakam 
sura brimda ramjana dvamda bhamjana manuja tanu atulitabalam
brahmadi samkara sebya rama namami karuna komalam 
do.  aba kari kripa biloki mohi ayasu dehu kripala
kaha karaum suni priya bacana bole dinadayala  113 
Meaning (English)

Indra offered his hymn of praise in verse: 'Victory to Ram, abode of beauty, giver of rest to the refuge-seeker, bearing quiver, fine arrow, and bow, of mighty arm and blazing glory! Victory, foe of Dooshan and Khar, crusher of demons — you slew this wicked one and all the gods are now with a protector. Glory to you, remover of the earth's burden, slayer of Ravan, compassionate destroyer of demons! Lanka's lord, swollen with power and pride, had forcibly subjugated gods, gandharvas, sages, siddhas, men, birds, and serpents — that arch-enemy and sinner has now reaped his due.' Indra then confesses that he was consumed by pride that none equalled him, but beholding Ram's lotus-feet all that pride-born burden has fallen away. He declares that while others may meditate on the unmanifest Nirguna Brahman sung of in the Vedas, he delights in the Personal Lord, the king of Kosala — and he begs Ram, along with Janaki and Lakshman, to dwell in his heart, know him as his servant, and bless him with devotion.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

इन्द्र ने छंदों में राम की स्तुति की: हे शोभा के धाम राम, शरणागत को विश्राम देने वाले, धनुष-बाण धारण करने वाले, भुजदण्ड के प्रचण्ड प्रताप वाले — जय हो! हे दूषण और खर के शत्रु, राक्षसों को दलने वाले — इस दुष्ट रावण को आपने मारा और सभी देवता सनाथ हो गए। हे धरती का भार उठाने वाले, रावण के वध करने वाले, राक्षसों को विहल करने वाले दयालु — जय हो! लंकापति अति बलगर्वित था, उसने देव, गंधर्व, मुनि, सिद्ध, नर, पक्षी और नाग सबको जबरदस्ती अपने वश में कर लिया था — उस परद्रोही पापी को उसके कर्मों का फल मिल गया। अब हे दीनदयाल, विशाल कमलनयन, मेरी सुनें — मुझे बड़ा अभिमान था कि मेरे समान कोई नहीं; किन्तु अब आपके चरण-कमल देखकर मान-जनित दुःख का पुंज छूट गया। कोई निर्गुण ब्रह्म का ध्यान करे जिसे वेद 'अव्यक्त' कहते हैं — मुझे तो कोसल-भूप सगुण श्रीराम ही प्रिय हैं। जानकी और लक्ष्मण सहित मेरे हृदय में निवास करें, मुझे अपना दास जानें और भक्ति प्रदान करें।

About this verse

This is verse 133 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Sita's Test & the Gods' Praises” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 133: cham. jaya rama sobha dhama dayaka — Meaning | VedKosh