Skip to content
Lanka Kand · Verse 127

Lanka Kand Verse 127

लंकाकाण्ड · मंदोदरी-विलाप एवं विभीषण-राज्याभिषेक
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
अब सोइ जतन करहु तुम्ह ताता। देखौं नयन स्याम मृदु गाता ॥
तब हनुमान राम पहिं जाई। जनकसुता कै कुसल सुनाई ॥
सुनि संदेसु भानुकुलभूषन। बोलि लिए जुबराज बिभीषन ॥
मारुतसुत के संग सिधावहु। सादर जनकसुतहि लै आवहु ॥
तुरतहिं सकल गए जहँ सीता। सेवहिं सब निसिचरीं बिनीता ॥
बेगि बिभीषन तिन्हहि सिखायो। तिन्ह बहु बिधि मज्जन करवायो ॥
बहु प्रकार भूषन पहिराए। सिबिका रुचिर साजि पुनि ल्याए ॥
ता पर हरषि चढ़ी बैदेही। सुमिरि राम सुखधाम सनेही ॥
बेतपानि रच्छक चहुँ पासा। चले सकल मन परम हुलासा ॥
देखन भालु कीस सब आए। रच्छक कोऽपि निवारन धाए ॥
कह रघुबीर कहा मम मानहु। सीतहि सखा पयादें आनहु ॥
देखहुँ कपि जननी की नाईं। बिहसि कहा रघुनाथ गोसाई ॥
सुनि प्रभु बचन भालु कपि हरषे। नभ ते सुरन्ह सुमन बहु बरषे ॥
सीता प्रथम अनल महुँ राखी। प्रगट कीन्हि चह अंतर साखी ॥
दो.  तेहि कारन करुनानिधि कहे कछुक दुर्बाद।
सुनत जातुधानीं सब लागीं करै बिषाद ॥ १०८ ॥
Roman (IAST)
aba soi jatana karahu tumha tātā| dekhauṃ nayana syāma mṛdu gātā ||
taba hanumāna rāma pahiṃ jāī| janakasutā kai kusala sunāī ||
suni saṃdesu bhānukulabhūṣana| boli lie jubarāja bibhīṣana ||
mārutasuta ke saṃga sidhāvahu| sādara janakasutahi lai āvahu ||
turatahiṃ sakala gae jaha~ sītā| sevahiṃ saba nisicarīṃ binītā ||
begi bibhīṣana tinhahi sikhāyo| tinha bahu bidhi majjana karavāyo ||
bahu prakāra bhūṣana pahirāe| sibikā rucira sāji puni lyāe ||
tā para haraṣi caḍha़ī baidehī| sumiri rāma sukhadhāma sanehī ||
betapāni racchaka cahu~ pāsā| cale sakala mana parama hulāsā ||
dekhana bhālu kīsa saba āe| racchaka ko'pi nivārana dhāe ||
kaha raghubīra kahā mama mānahu| sītahi sakhā payādeṃ ānahu ||
dekhahu~ kapi jananī kī nāīṃ| bihasi kahā raghunātha gosāī ||
suni prabhu bacana bhālu kapi haraṣe| nabha te suranha sumana bahu baraṣe ||
sītā prathama anala mahu~ rākhī| pragaṭa kīnhi caha aṃtara sākhī ||
do.  tehi kārana karunānidhi kahe kachuka durbāda|
sunata jātudhānīṃ saba lāgīṃ karai biṣāda || 108 ||
Simple transliteration
aba soi jatana karahu tumha tata dekhaum nayana syama mridu gata 
taba hanumana rama pahim jai janakasuta kai kusala sunai 
suni samdesu bhanukulabhushana boli lie jubaraja bibhishana 
marutasuta ke samga sidhavahu sadara janakasutahi lai avahu 
turatahim sakala gae jaha~ sita sevahim saba nisicarim binita 
begi bibhishana tinhahi sikhayo tinha bahu bidhi majjana karavayo 
bahu prakara bhushana pahirae sibika rucira saji puni lyae 
ta para harashi cadha़i baidehi sumiri rama sukhadhama sanehi 
betapani racchaka cahu~ pasa cale sakala mana parama hulasa 
dekhana bhalu kisa saba ae racchaka ko'pi nivarana dhae 
kaha raghubira kaha mama manahu sitahi sakha payadem anahu 
dekhahu~ kapi janani ki naim bihasi kaha raghunatha gosai 
suni prabhu bacana bhalu kapi harashe nabha te suranha sumana bahu barashe 
sita prathama anala mahu~ rakhi pragata kinhi caha amtara sakhi 
do.  tehi karana karunanidhi kahe kachuka durbada
sunata jatudhanim saba lagim karai bishada  108 
Meaning (English)

Sita asked Hanuman: 'Now arrange such that my eyes may behold the Lord's dark and gentle form.' Hanuman returned to Ram and reported Janaki's welfare. Hearing the message, Ram — the ornament of the solar dynasty — summoned prince Vibhishan and Maruti and commanded them to bring Janaki with all honor. They went at once to where Sita sat, served by gentle demonesses. Vibhishan quickly had them bathe and adorn her; she was dressed in many kinds of jewels and brought a beautifully prepared palanquin. Sita, joyful and meditating on her beloved Ram, climbed upon it, and guards armed with staffs marched on all four sides. All the bears and monkeys came running to see her; the guards tried to turn them back. Raghuvir said: 'Obey my word — bring Sita on foot and let the monkeys behold her as a mother.' Hearing the Lord's words the bears and monkeys rejoiced, and the gods rained down flowers from the sky. Now Sita had been hidden in fire at the time of her abduction; the Lord wished to reveal that inner witness before the world, and it was for this reason that the merciful Lord spoke some seemingly harsh words — hearing which all the demonesses there fell into grief.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

सीता ने हनुमान से कहा — 'अब वही उपाय करो जिससे मेरी आँखें प्रभु के श्याम सुंदर गात के दर्शन करें।' तब हनुमान राम के पास लौटे और जानकी की कुशल सुनाई। यह संदेश सुनकर सूर्यवंश-भूषण राम ने युवराज विभीषण और मारुतिपुत्र को बुलाया और आज्ञा दी — 'जानकी को सादर लेकर आओ।' वे शीघ्र सीता के पास गए जहाँ विनम्र राक्षसियाँ सेवा में थीं। विभीषण ने उन राक्षसियों को शीघ्र स्नान-श्रृंगार करवाने को कहा; बहुत प्रकार के आभूषण पहनाए और सुंदर पालकी सजाकर लाई। सीता हर्षित होकर राम-प्रेम का स्मरण करती हुई उस पर चढ़ीं। चारों ओर बेंत लेकर रक्षक चले। भालू-वानर सब देखने आए; रक्षकों ने उन्हें रोकने का प्रयास किया। रघुवीर ने कहा — 'मेरी बात मानो; सीता को पैदल लाओ, वानरों को माँ की भाँति देखने दो।' प्रभु के वचन सुनकर भालू-वानर हर्षित हुए और देवताओं ने फूल बरसाए। इस प्रकार सीता को पहले अग्नि में छिपाया था; अब प्रभु उस अंतरात्मा-साक्षी को प्रकट करना चाहते थे; इसीलिए कृपानिधि ने कुछ कठोर वचन कहे जो सुनकर वहाँ की सभी राक्षसियाँ विषाद करने लगीं।

About this verse

This is verse 127 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Mandodari's Lament & Vibhishan's Coronation” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 127: aba soi jatana karahu tumha tata — Meaning | VedKosh