Skip to content
Lanka Kand · Verse 123

Lanka Kand Verse 123

लंकाकाण्ड · मंदोदरी-विलाप एवं विभीषण-राज्याभिषेक
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
पति सिर देखत मंदोदरी। मुरुछित बिकल धरनि खसि परी ॥
जुबति बृंद रोवत उठि धाईं। तेहि उठाइ रावन पहिं आई ॥
पति गति देखि ते करहिं पुकारा। छूटे कच नहिं बपुष सँभारा ॥
उर ताड़ना करहिं बिधि नाना। रोवत करहिं प्रताप बखाना ॥
तव बल नाथ डोल नित धरनी। तेज हीन पावक ससि तरनी ॥
सेष कमठ सहि सकहिं न भारा। सो तनु भूमि परेउ भरि छारा ॥
बरुन कुबेर सुरेस समीरा। रन सन्मुख धरि काहुँ न धीरा ॥
भुजबल जितेहु काल जम साईं। आजु परेहु अनाथ की नाईं ॥
जगत बिदित तुम्हारी प्रभुताई। सुत परिजन बल बरनि न जाई ॥
राम बिमुख अस हाल तुम्हारा। रहा न कोउ कुल रोवनिहारा ॥
तव बस बिधि प्रपंच सब नाथा। सभय दिसिप नित नावहिं माथा ॥
अब तव सिर भुज जंबुक खाहीं। राम बिमुख यह अनुचित नाहीं ॥
काल बिबस पति कहा न माना। अग जग नाथु मनुज करि जाना ॥
छं.  जान्यो मनुज करि दनुज कानन दहन पावक हरि स्वयं।
जेहि नमत सिव ब्रह्मादि सुर पिय भजेहु नहिं करुनामयं ॥
आजन्म ते परद्रोह रत पापौघमय तव तनु अयं।
तुम्हहू दियो निज धाम राम नमामि ब्रह्म निरामयं ॥
दो.  अहह नाथ रघुनाथ सम कृपासिंधु नहिं आन।
जोगि बृंद दुर्लभ गति तोहि दीन्हि भगवान ॥ १०४ ॥
Roman (IAST)
pati sira dekhata maṃdodarī| muruchita bikala dharani khasi parī ||
jubati bṛṃda rovata uṭhi dhāīṃ| tehi uṭhāi rāvana pahiṃ āī ||
pati gati dekhi te karahiṃ pukārā| chūṭe kaca nahiṃ bapuṣa sa~bhārā ||
ura tāḍa़nā karahiṃ bidhi nānā| rovata karahiṃ pratāpa bakhānā ||
tava bala nātha ḍola nita dharanī| teja hīna pāvaka sasi taranī ||
seṣa kamaṭha sahi sakahiṃ na bhārā| so tanu bhūmi pareu bhari chārā ||
baruna kubera suresa samīrā| rana sanmukha dhari kāhu~ na dhīrā ||
bhujabala jitehu kāla jama sāīṃ| āju parehu anātha kī nāīṃ ||
jagata bidita tumhārī prabhutāī| suta parijana bala barani na jāī ||
rāma bimukha asa hāla tumhārā| rahā na kou kula rovanihārā ||
tava basa bidhi prapaṃca saba nāthā| sabhaya disipa nita nāvahiṃ māthā ||
aba tava sira bhuja jaṃbuka khāhīṃ| rāma bimukha yaha anucita nāhīṃ ||
kāla bibasa pati kahā na mānā| aga jaga nāthu manuja kari jānā ||
chaṃ.  jānyo manuja kari danuja kānana dahana pāvaka hari svayaṃ|
jehi namata siva brahmādi sura piya bhajehu nahiṃ karunāmayaṃ ||
ājanma te paradroha rata pāpaughamaya tava tanu ayaṃ|
tumhahū diyo nija dhāma rāma namāmi brahma nirāmayaṃ ||
do.  ahaha nātha raghunātha sama kṛpāsiṃdhu nahiṃ āna|
jogi bṛṃda durlabha gati tohi dīnhi bhagavāna || 104 ||
Simple transliteration
pati sira dekhata mamdodari muruchita bikala dharani khasi pari 
jubati brimda rovata uthi dhaim tehi uthai ravana pahim ai 
pati gati dekhi te karahim pukara chute kaca nahim bapusha sa~bhara 
ura tada़na karahim bidhi nana rovata karahim pratapa bakhana 
tava bala natha dola nita dharani teja hina pavaka sasi tarani 
sesha kamatha sahi sakahim na bhara so tanu bhumi pareu bhari chara 
baruna kubera suresa samira rana sanmukha dhari kahu~ na dhira 
bhujabala jitehu kala jama saim aju parehu anatha ki naim 
jagata bidita tumhari prabhutai suta parijana bala barani na jai 
rama bimukha asa hala tumhara raha na kou kula rovanihara 
tava basa bidhi prapamca saba natha sabhaya disipa nita navahim matha 
aba tava sira bhuja jambuka khahim rama bimukha yaha anucita nahim 
kala bibasa pati kaha na mana aga jaga nathu manuja kari jana 
cham.  janyo manuja kari danuja kanana dahana pavaka hari svayam
jehi namata siva brahmadi sura piya bhajehu nahim karunamayam 
ajanma te paradroha rata papaughamaya tava tanu ayam
tumhahu diyo nija dhama rama namami brahma niramayam 
do.  ahaha natha raghunatha sama kripasimdhu nahim ana
jogi brimda durlabha gati tohi dinhi bhagavana  104 
Meaning (English)

Seeing her husband's severed head, Mandodari fell senseless to the ground; the women ran weeping to lift her and brought her to Ravan's side. Beholding her husband's state they wailed aloud, their hair undone, unable to control themselves, striking their own chests as they recounted his greatness. They lamented: 'At your strength the earth trembled constantly; fire, moon, and sun became dim; even Shesha and the Tortoise could not bear your weight — yet that very body lies in the dust today. Varuna, Kubera, Indra, and Vayu, none dared face you in battle; you conquered even Time and Yama by the might of your arms; but turning away from Ram, you now lie here like one without a protector. Because of your enmity toward Ram, not even a kinsman remains to weep for you.' Mandodari then recognized the truth: Ram is Vishnu himself whom Shiva and Brahma worship; you knew him as a mere mortal and never devoted yourself to him. Yet even so, Ram — who is the flawless, compassionate Brahman — has granted you his own abode. She concludes: 'There is no ocean of grace equal to Raghunath — the Lord has given you a state that even great sages rarely attain.'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

पति का सिर देखते ही मंदोदरी मूर्छित होकर पृथ्वी पर गिर पड़ी। युवतियाँ रोते हुए दौड़कर उठाने आईं और उसे रावण के पास ले गईं। पति की दशा देखकर वे पुकार करने लगीं, केश छूट गए, शरीर संभाल नहीं पाईं; छाती पीटते हुए उसका प्रताप बखानने लगीं। कहती हैं — 'हे नाथ, तुम्हारे बल से पृथ्वी निरंतर डोलती थी; अग्नि, चंद्र, सूर्य तेज-हीन हो जाते थे; शेष, कच्छप भी भार सह नहीं सकते थे — वह शरीर आज धूल में पड़ा है। वरुण, कुबेर, इंद्र, वायु — किसी ने भी रण में सामना करने का साहस नहीं किया; भुजबल से काल-यम को भी जीत लिया; परंतु राम के विमुख होने से आज अनाथ की भाँति पड़े हो। तुम्हारे राम-विमुखता के कारण अब कुल में कोई रोने वाला भी नहीं बचा।' अंत में मंदोदरी ने कहा — 'राम स्वयं हरि हैं जिन्हें शिव-ब्रह्मा नमते हैं; उन्हें मनुष्य जानकर तुमने भजन नहीं किया। तुम्हारे सारे जन्म पाप से भरे रहे — फिर भी राम ने तुम्हें अपना धाम दिया। हे नाथ! रघुनाथ-जैसा कृपासागर और कोई नहीं — योगियों को भी दुर्लभ गति भगवान ने तुम्हें दे दी।'

About this verse

This is verse 123 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Mandodari's Lament & Vibhishan's Coronation” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 123: pati sira dekhata mamdodari muruchita — Meaning | VedKosh