Skip to content
Lanka Kand · Verse 122

Lanka Kand Verse 122

लंकाकाण्ड · रावण-वध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
सायक एक नाभि सर सोषा। अपर लगे भुज सिर करि रोषा ॥
लै सिर बाहु चले नाराचा। सिर भुज हीन रुंड महि नाचा ॥
धरनि धसइ धर धाव प्रचंडा। तब सर हति प्रभु कृत दुइ खंडा ॥
गर्जेउ मरत घोर रव भारी। कहाँ रामु रन हतौं पचारी ॥
डोली भूमि गिरत दसकंधर। छुभित सिंधु सरि दिग्गज भूधर ॥
धरनि परेउ द्वौ खंड बढ़ाई। चापि भालु मर्कट समुदाई ॥
मंदोदरि आगें भुज सीसा। धरि सर चले जहाँ जगदीसा ॥
प्रबिसे सब निषंग महु जाई। देखि सुरन्ह दुंदुभीं बजाई ॥
तासु तेज समान प्रभु आनन। हरषे देखि संभु चतुरानन ॥
जय जय धुनि पूरी ब्रह्मंडा। जय रघुबीर प्रबल भुजदंडा ॥
बरषहि सुमन देव मुनि बृंदा। जय कृपाल जय जयति मुकुंदा ॥
छं.  जय कृपा कंद मुकंद द्वंद हरन सरन सुखप्रद प्रभो।
खल दल बिदारन परम कारन कारुनीक सदा बिभो ॥
सुर सुमन बरषहिं हरष संकुल बाज दुंदुभि गहगही।
संग्राम अंगन राम अंग अनंग बहु सोभा लही ॥
सिर जटा मुकुट प्रसून बिच बिच अति मनोहर राजहीं।
जनु नीलगिरि पर तड़ित पटल समेत उड़ुगन भ्राजहीं ॥
भुजदंड सर कोदंड फेरत रुधिर कन तन अति बने।
जनु रायमुनीं तमाल पर बैठीं बिपुल सुख आपने ॥
दो.  कृपादृष्टि करि प्रभु अभय किए सुर बृंद।
भालु कीस सब हरषे जय सुख धाम मुकंद ॥ १०३ ॥
Roman (IAST)
sāyaka eka nābhi sara soṣā| apara lage bhuja sira kari roṣā ||
lai sira bāhu cale nārācā| sira bhuja hīna ruṃḍa mahi nācā ||
dharani dhasai dhara dhāva pracaṃḍā| taba sara hati prabhu kṛta dui khaṃḍā ||
garjeu marata ghora rava bhārī| kahā~ rāmu rana hatauṃ pacārī ||
ḍolī bhūmi girata dasakaṃdhara| chubhita siṃdhu sari diggaja bhūdhara ||
dharani pareu dvau khaṃḍa baḍha़āī| cāpi bhālu markaṭa samudāī ||
maṃdodari āgeṃ bhuja sīsā| dhari sara cale jahā~ jagadīsā ||
prabise saba niṣaṃga mahu jāī| dekhi suranha duṃdubhīṃ bajāī ||
tāsu teja samāna prabhu ānana| haraṣe dekhi saṃbhu caturānana ||
jaya jaya dhuni pūrī brahmaṃḍā| jaya raghubīra prabala bhujadaṃḍā ||
baraṣahi sumana deva muni bṛṃdā| jaya kṛpāla jaya jayati mukuṃdā ||
chaṃ.  jaya kṛpā kaṃda mukaṃda dvaṃda harana sarana sukhaprada prabho|
khala dala bidārana parama kārana kārunīka sadā bibho ||
sura sumana baraṣahiṃ haraṣa saṃkula bāja duṃdubhi gahagahī|
saṃgrāma aṃgana rāma aṃga anaṃga bahu sobhā lahī ||
sira jaṭā mukuṭa prasūna bica bica ati manohara rājahīṃ|
janu nīlagiri para taḍa़ita paṭala sameta uḍa़ugana bhrājahīṃ ||
bhujadaṃḍa sara kodaṃḍa pherata rudhira kana tana ati bane|
janu rāyamunīṃ tamāla para baiṭhīṃ bipula sukha āpane ||
do.  kṛpādṛṣṭi kari prabhu abhaya kie sura bṛṃda|
bhālu kīsa saba haraṣe jaya sukha dhāma mukaṃda || 103 ||
Simple transliteration
sayaka eka nabhi sara sosha apara lage bhuja sira kari rosha 
lai sira bahu cale naraca sira bhuja hina rumda mahi naca 
dharani dhasai dhara dhava pracamda taba sara hati prabhu krita dui khamda 
garjeu marata ghora rava bhari kaha~ ramu rana hataum pacari 
doli bhumi girata dasakamdhara chubhita simdhu sari diggaja bhudhara 
dharani pareu dvau khamda badha़ai capi bhalu markata samudai 
mamdodari agem bhuja sisa dhari sara cale jaha~ jagadisa 
prabise saba nishamga mahu jai dekhi suranha dumdubhim bajai 
tasu teja samana prabhu anana harashe dekhi sambhu caturanana 
jaya jaya dhuni puri brahmamda jaya raghubira prabala bhujadamda 
barashahi sumana deva muni brimda jaya kripala jaya jayati mukumda 
cham.  jaya kripa kamda mukamda dvamda harana sarana sukhaprada prabho
khala dala bidarana parama karana karunika sada bibho 
sura sumana barashahim harasha samkula baja dumdubhi gahagahi
samgrama amgana rama amga anamga bahu sobha lahi 
sira jata mukuta prasuna bica bica ati manohara rajahim
janu nilagiri para tada़ita patala sameta uda़ugana bhrajahim 
bhujadamda sara kodamda pherata rudhira kana tana ati bane
janu rayamunim tamala para baithim bipula sukha apane 
do.  kripadrishti kari prabhu abhaya kie sura brimda
bhalu kisa saba harashe jaya sukha dhama mukamda  103 
Meaning (English)

One arrow dried up the nectar-pool in Ravan's navel; the remaining arrows angrily struck off his arms and heads. The arrows flew away carrying the severed heads and arms; the headless, armless trunk danced upon the earth. When the trunk charged forward with tremendous force, cratering the ground, Ram cleft it in two with a single arrow. Even as he died Ravan bellowed, 'Where is Ram? I will slay him in battle.' As the ten-headed one fell, the earth shook, the ocean, rivers, world-elephants, and mountains all trembled. His two halves, grown enormous, crashed down crushing a multitude of bears and monkeys. His arms and heads were placed before Mandodari while the arrows returned into their quivers. The gods beat their kettledrums. Ravan's radiant life-force merged into Ram's countenance — witnessing this, Shiva and Brahma rejoiced. Victory-cries resounded through the entire cosmos and the hosts of gods and sages showered flowers.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

एक बाण ने नाभिकुंड का अमृत सोख लिया; शेष बाण रोष के साथ भुजाओं और सिरों में लगे। बाण सिरों और भुजाओं को लेकर चले गए; सिर-भुज-हीन धड़ पृथ्वी पर नाचने लगा। जब धड़ प्रचंड गति से भूमि को धँसाते हुए दौड़ा, तब प्रभु ने एक बाण से उसके दो टुकड़े कर दिए। मरते समय रावण ने घोर गर्जना की — 'राम कहाँ है, मैं उसे रण में मारूँगा।' दशकंधर के गिरते ही पृथ्वी डोली; समुद्र, नदियाँ, दिग्गज और पर्वत क्षुब्ध हो उठे। उसके दोनों खंड बढ़कर भालुओं और वानरों की भीड़ को दबाते हुए पृथ्वी पर पड़े। उसके भुज और सिर मंदोदरी के सामने रखे गए और बाकी सब निषंग में समा गए। देवताओं ने नगाड़े बजाए। रावण का तेज प्रभु राम के मुख में समा गया — यह देखकर शिव और ब्रह्मा हर्षित हुए। समस्त ब्रह्मांड में जय-जयकार की ध्वनि पूरित हो गई; देवता-मुनि पुष्पवर्षा करने लगे।

About this verse

This is verse 122 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Fall of Ravan” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 122: sayaka eka nabhi sara sosha apara — Meaning | VedKosh