Lanka Kand Verse 105
एहीं बीच निसाचर अनी। कसमसात आई अति घनी। देखि चले सन्मुख कपि भट्टा। प्रलयकाल के जनु घन घट्टा ॥ बहु कृपान तरवारि चमंकहिं। जनु दहँ दिसि दामिनीं दमंकहिं ॥ गज रथ तुरग चिकार कठोरा। गर्जहिं मनहुँ बलाहक घोरा ॥ कपि लंगूर बिपुल नभ छाए। मनहुँ इंद्रधनु उए सुहाए ॥ उठइ धूरि मानहुँ जलधारा। बान बुंद भै बृष्टि अपारा ॥ दुहुँ दिसि पर्बत करहिं प्रहारा। बज्रपात जनु बारहिं बारा ॥ रघुपति कोऽपि बान झरि लाई। घायल भै निसिचर समुदाई ॥ लागत बान बीर चिक्करहीं। घुर्मि घुर्मि जहँ तहँ महि परहीं ॥ स्त्रवहिं सैल जनु निर्झर भारी। सोनित सरि कादर भयकारी ॥ छं. कादर भयंकर रुधिर सरिता चली परम अपावनी। दोउ कूल दल रथ रेत चक्र अबर्त बहति भयावनी ॥ जल जंतुगज पदचर तुरग खर बिबिध बाहन को गने। सर सक्ति तोमर सर्प चाप तरंग चर्म कमठ घने ॥ दो. बीर परहिं जनु तीर तरु मज्जा बहु बह फेन। कादर देखि डरहिं तहँ सुभटन्ह के मन चेन ॥ ८७ ॥
ehīṃ bīca nisācara anī| kasamasāta āī ati ghanī| dekhi cale sanmukha kapi bhaṭṭā| pralayakāla ke janu ghana ghaṭṭā || bahu kṛpāna taravāri camaṃkahiṃ| janu daha~ disi dāminīṃ damaṃkahiṃ || gaja ratha turaga cikāra kaṭhorā| garjahiṃ manahu~ balāhaka ghorā || kapi laṃgūra bipula nabha chāe| manahu~ iṃdradhanu ue suhāe || uṭhai dhūri mānahu~ jaladhārā| bāna buṃda bhai bṛṣṭi apārā || duhu~ disi parbata karahiṃ prahārā| bajrapāta janu bārahiṃ bārā || raghupati ko'pi bāna jhari lāī| ghāyala bhai nisicara samudāī || lāgata bāna bīra cikkarahīṃ| ghurmi ghurmi jaha~ taha~ mahi parahīṃ || stravahiṃ saila janu nirjhara bhārī| sonita sari kādara bhayakārī || chaṃ. kādara bhayaṃkara rudhira saritā calī parama apāvanī| dou kūla dala ratha reta cakra abarta bahati bhayāvanī || jala jaṃtugaja padacara turaga khara bibidha bāhana ko gane| sara sakti tomara sarpa cāpa taraṃga carma kamaṭha ghane || do. bīra parahiṃ janu tīra taru majjā bahu baha phena| kādara dekhi ḍarahiṃ taha~ subhaṭanha ke mana cena || 87 ||
ehim bica nisacara ani kasamasata ai ati ghani dekhi cale sanmukha kapi bhatta pralayakala ke janu ghana ghatta bahu kripana taravari camamkahim janu daha~ disi daminim damamkahim gaja ratha turaga cikara kathora garjahim manahu~ balahaka ghora kapi lamgura bipula nabha chae manahu~ imdradhanu ue suhae uthai dhuri manahu~ jaladhara bana bumda bhai brishti apara duhu~ disi parbata karahim prahara bajrapata janu barahim bara raghupati ko'pi bana jhari lai ghayala bhai nisicara samudai lagata bana bira cikkarahim ghurmi ghurmi jaha~ taha~ mahi parahim stravahim saila janu nirjhara bhari sonita sari kadara bhayakari cham. kadara bhayamkara rudhira sarita cali parama apavani dou kula dala ratha reta cakra abarta bahati bhayavani jala jamtugaja padacara turaga khara bibidha bahana ko gane sara sakti tomara sarpa capa taramga carma kamatha ghane do. bira parahim janu tira taru majja bahu baha phena kadara dekhi darahim taha~ subhatanha ke mana cena 87
Even as this was happening, a huge, surging demon army arrived. Seeing it, the vanar warriors advanced like dense storm-clouds massed at the end of an age. Many swords and blades flashed like lightning in all ten directions. The harsh trumpeting of elephants, chariots, and horses was like the roar of thunderclouds. The long tails of the vanaras spread across the sky like beautiful rainbows rising. The rising dust was like a rush of water, and the showers of arrows like boundless rain. Both sides hurled boulders like repeated thunderbolts. Raghupati loosed a stream of arrows, and the demon host was torn with wounds. Warriors cried out when the arrows struck and fell spinning here and there to the ground. Boulders flowed like great waterfalls; rivers of blood ran, terrifying to the faint-hearted. Those dreadful rivers of blood flowed with the armies and chariots as their sandy banks, chariot-wheels as their whirlpools. The creatures of the flood were elephants, infantry, horses, and donkeys and other mounts, countless in number; arrows and spears were its serpents, bows its waves, and shields its tortoises. Where warriors fell like trees on the bank, their marrow flowed like foam — a sight that made cowards quake while the hearts of true heroes were filled with peace.
इसी बीच राक्षसों की बहुत घनी और कसमसाती सेना आ गई। उसे देखकर वानर योद्धा सामने चले—मानो प्रलयकाल के घटाटोप बादल हों। अनेक कृपाणें और तलवारें चमक रही थीं जैसे दसों दिशाओं में बिजलियाँ चमकती हों। हाथी, रथ और घोड़ों की कठोर चिंघाड़ मानो घनघोर बादलों की गर्जना हो। वानरों की लम्बी पूँछें आकाश में ऐसे छाई थीं जैसे सुंदर इंद्रधनुष उदय हुए हों। उठती धूल मानो जलधारा हो, बाणों की बूँदें मानो अपार वृष्टि हो। दोनों ओर से पर्वत प्रहार हो रहे थे जैसे बारम्बार वज्रपात होता हो। रघुपति ने बाणों की झरी लगा दी—राक्षस-समुदाय घायल हो गया। बाण लगते ही वीर चीखते और घूमते-घूमते यहाँ-वहाँ धरती पर गिर पड़ते। शिलाएँ ऐसे बह रही थीं जैसे बड़े-बड़े झरने हों; रक्त की नदियाँ बह रही थीं—कायर लोगों को भय देनेवाली। रक्त की अपावन नदियाँ बहीं जिनके दोनों किनारों पर सेनाएँ और रथ रेत की तरह थे; चक्र भँवर थे, भयावह थीं। जल-जंतु जैसे हाथी, पैदल, घोड़े, खर आदि बाहन अनगिनत थे; बाण, शक्ति, तोमर साँप थे, धनुष तरंगें थीं, ढाल कछुए थे। जहाँ वीर तट के वृक्षों की तरह गिरते थे, मज्जा झाग की तरह बह रही थी—ऐसा दृश्य देखकर कायर डरते थे पर वीरों के मन में शान्ति थी।
This is verse 105 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Ram-Ravan Battle” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.