Skip to content
Lanka Kand · Verse 104

Lanka Kand Verse 104

लंकाकाण्ड · राम-रावण-युद्ध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
चलत होहिं अति असुभ भयंकर। बैठहिं गीध उड़ाइ सिरन्ह पर ॥
भयउ कालबस काहु न माना। कहेसि बजावहु जुद्ध निसाना ॥
चली तमीचर अनी अपारा। बहु गज रथ पदाति असवारा ॥
प्रभु सन्मुख धाए खल कैंसें। सलभ समूह अनल कहँ जैंसें ॥
इहाँ देवतन्ह अस्तुति कीन्ही। दारुन बिपति हमहि एहिं दीन्ही ॥
अब जनि राम खेलावहु एही। अतिसय दुखित होति बैदेही ॥
देव बचन सुनि प्रभु मुसकाना। उठि रघुबीर सुधारे बाना।
जटा जूट दृढ़ बाँधै माथे। सोहहिं सुमन बीच बिच गाथे ॥
अरुन नयन बारिद तनु स्यामा। अखिल लोक लोचनाभिरामा ॥
कटितट परिकर कस्यो निषंगा। कर कोदंड कठिन सारंगा ॥
छं.  सारंग कर सुंदर निषंग सिलीमुखाकर कटि कस्यो।
भुजदंड पीन मनोहरायत उर धरासुर पद लस्यो ॥
कह दास तुलसी जबहिं प्रभु सर चाप कर फेरन लगे।
ब्रह्मांड दिग्गज कमठ अहि महि सिंधु भूधर डगमगे ॥
दो.  सोभा देखि हरषि सुर बरषहिं सुमन अपार।
जय जय जय करुनानिधि छबि बल गुन आगार ॥ ८६ ॥
Roman (IAST)
calata hohiṃ ati asubha bhayaṃkara| baiṭhahiṃ gīdha uḍa़āi siranha para ||
bhayau kālabasa kāhu na mānā| kahesi bajāvahu juddha nisānā ||
calī tamīcara anī apārā| bahu gaja ratha padāti asavārā ||
prabhu sanmukha dhāe khala kaiṃseṃ| salabha samūha anala kaha~ jaiṃseṃ ||
ihā~ devatanha astuti kīnhī| dāruna bipati hamahi ehiṃ dīnhī ||
aba jani rāma khelāvahu ehī| atisaya dukhita hoti baidehī ||
deva bacana suni prabhu musakānā| uṭhi raghubīra sudhāre bānā|
jaṭā jūṭa dṛḍha़ bā~dhai māthe| sohahiṃ sumana bīca bica gāthe ||
aruna nayana bārida tanu syāmā| akhila loka locanābhirāmā ||
kaṭitaṭa parikara kasyo niṣaṃgā| kara kodaṃḍa kaṭhina sāraṃgā ||
chaṃ.  sāraṃga kara suṃdara niṣaṃga silīmukhākara kaṭi kasyo|
bhujadaṃḍa pīna manoharāyata ura dharāsura pada lasyo ||
kaha dāsa tulasī jabahiṃ prabhu sara cāpa kara pherana lage|
brahmāṃḍa diggaja kamaṭha ahi mahi siṃdhu bhūdhara ḍagamage ||
do.  sobhā dekhi haraṣi sura baraṣahiṃ sumana apāra|
jaya jaya jaya karunānidhi chabi bala guna āgāra || 86 ||
Simple transliteration
calata hohim ati asubha bhayamkara baithahim gidha uda़ai siranha para 
bhayau kalabasa kahu na mana kahesi bajavahu juddha nisana 
cali tamicara ani apara bahu gaja ratha padati asavara 
prabhu sanmukha dhae khala kaimsem salabha samuha anala kaha~ jaimsem 
iha~ devatanha astuti kinhi daruna bipati hamahi ehim dinhi 
aba jani rama khelavahu ehi atisaya dukhita hoti baidehi 
deva bacana suni prabhu musakana uthi raghubira sudhare bana
jata juta dridha़ ba~dhai mathe sohahim sumana bica bica gathe 
aruna nayana barida tanu syama akhila loka locanabhirama 
katitata parikara kasyo nishamga kara kodamda kathina saramga 
cham.  saramga kara sumdara nishamga silimukhakara kati kasyo
bhujadamda pina manoharayata ura dharasura pada lasyo 
kaha dasa tulasi jabahim prabhu sara capa kara pherana lage
brahmamda diggaja kamatha ahi mahi simdhu bhudhara dagamage 
do.  sobha dekhi harashi sura barashahim sumana apara
jaya jaya jaya karunanidhi chabi bala guna agara  86 
Meaning (English)

As Ravan set out, terrifying omens multiplied — vultures flew up and settled repeatedly on the heads of the marching host. Ravan was in death's grip and heeded no one; he commanded the battle-drum to be sounded. An immeasurable demon host of elephants, chariots, infantry, and cavalry set out. Like swarms of moths rushing toward a flame, these villains rushed toward Raghubir — toward their own destruction. Meanwhile the gods prayed: 'This one has brought us grievous calamity; O Ram, sport with him no more — Vaidehi Sita is in utmost anguish.' Hearing the gods' words, the Lord smiled, rose, and prepared his arrows. He wound his matted locks firmly on his head with flowers woven throughout; his eyes were reddish, his body dark as a rain-cloud — he was the delight of the eyes of all the worlds. He tightened the quiver at his waist and took up the mighty Saranga bow. Goswami Tulsidas says: when the Lord began to handle the bow and arrows, the great elephants of the directions, the cosmic tortoise, the cosmic serpent, the earth, the ocean, and the mountains all trembled. The gods rejoiced at this sublime sight, showered flowers, and cried 'Victory, victory, victory! — O ocean of compassion, treasury of beauty, strength, and virtue!'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

रावण के चलते समय अत्यंत भयंकर अपशकुन हो रहे थे—गीध सिरों पर उड़-उड़कर बैठते थे। वह काल के वश में था और किसी की नहीं सुनी; युद्ध-नगारा बजाने की आज्ञा दे दी। असंख्य हाथी, रथ, पैदल और घुड़सवारों से भरी राक्षस सेना चली। शलभों के झुंड की तरह वे खल अग्नि की ओर दौड़ रहे थे—अर्थात् रघुबीर के सामने अपनी मौत की ओर दौड़ रहे थे। इधर देवताओं ने स्तुति की—'इसने हमें बड़ी कठोर विपत्ति दी है; अब हे राम, इसे और न खेलाइए—वैदेही अत्यंत दुखित होती हैं।' देवताओं के वचन सुनकर प्रभु मुस्कुराए, उठे और बाणों को सुधारने लगे। उन्होंने जटाजूट दृढ़ता से बाँधा जिसमें बीच-बीच में फूल गुँथे थे; अरुण नेत्र, मेघ के समान श्याम तन—वे समस्त लोकों के नेत्रों को आनन्द देने वाले थे। कमर में तरकश कसा, हाथ में कठिन सारंग धनुष लिया। जब तुलसीदास कहते हैं—प्रभु ने बाण-धनुष हाथ में लिए और उन्हें फेरने लगे तो ब्रह्माण्ड के दिग्गज, कमठ, शेष, पृथ्वी, समुद्र, पर्वत—सब डगमगा गए। देवता यह शोभा देखकर हर्षित हुए, फूलों की वर्षा की और 'जय-जय-जय, करुणानिधि, छवि-बल-गुण के आगार' की जय पुकारी।

About this verse

This is verse 104 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Ram-Ravan Battle” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 104: calata hohim ati asubha bhayamkara — Meaning | VedKosh