Skip to content
Lanka Kand · Verse 102

Lanka Kand Verse 102

लंकाकाण्ड · राम-रावण-युद्ध
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
जानु टेकि कपि भूमि न गिरा। उठा सँभारि बहुत रिस भरा ॥
मुठिका एक ताहि कपि मारा। परेउ सैल जनु बज्र प्रहारा ॥
मुरुछा गै बहोरि सो जागा। कपि बल बिपुल सराहन लागा ॥
धिग धिग मम पौरुष धिग मोही। जौं तैं जिअत रहेसि सुरद्रोही ॥
अस कहि लछिमन कहुँ कपि ल्यायो। देखि दसानन बिसमय पायो ॥
कह रघुबीर समुझु जियँ भ्राता। तुम्ह कृतांत भच्छक सुर त्राता ॥
सुनत बचन उठि बैठ कृपाला। गई गगन सो सकति कराला ॥
पुनि कोदंड बान गहि धाए। रिपु सन्मुख अति आतुर आए ॥
छं.  आतुर बहोरि बिभंजि स्यंदन सूत हति ब्याकुल कियो।
गिर् यो धरनि दसकंधर बिकलतर बान सत बेध्यो हियो ॥
सारथी दूसर घालि रथ तेहि तुरत लंका लै गयो।
रघुबीर बंधु प्रताप पुंज बहोरि प्रभु चरनन्हि नयो ॥
दो.  उहाँ दसानन जागि करि करै लाग कछु जग्य।
राम बिरोध बिजय चह सठ हठ बस अति अग्य ॥ ८४ ॥
Roman (IAST)
jānu ṭeki kapi bhūmi na girā| uṭhā sa~bhāri bahuta risa bharā ||
muṭhikā eka tāhi kapi mārā| pareu saila janu bajra prahārā ||
muruchā gai bahori so jāgā| kapi bala bipula sarāhana lāgā ||
dhiga dhiga mama pauruṣa dhiga mohī| jauṃ taiṃ jiata rahesi suradrohī ||
asa kahi lachimana kahu~ kapi lyāyo| dekhi dasānana bisamaya pāyo ||
kaha raghubīra samujhu jiya~ bhrātā| tumha kṛtāṃta bhacchaka sura trātā ||
sunata bacana uṭhi baiṭha kṛpālā| gaī gagana so sakati karālā ||
puni kodaṃḍa bāna gahi dhāe| ripu sanmukha ati ātura āe ||
chaṃ.  ātura bahori bibhaṃji syaṃdana sūta hati byākula kiyo|
gir yo dharani dasakaṃdhara bikalatara bāna sata bedhyo hiyo ||
sārathī dūsara ghāli ratha tehi turata laṃkā lai gayo|
raghubīra baṃdhu pratāpa puṃja bahori prabhu carananhi nayo ||
do.  uhā~ dasānana jāgi kari karai lāga kachu jagya|
rāma birodha bijaya caha saṭha haṭha basa ati agya || 84 ||
Simple transliteration
janu teki kapi bhumi na gira utha sa~bhari bahuta risa bhara 
muthika eka tahi kapi mara pareu saila janu bajra prahara 
murucha gai bahori so jaga kapi bala bipula sarahana laga 
dhiga dhiga mama paurusha dhiga mohi jaum taim jiata rahesi suradrohi 
asa kahi lachimana kahu~ kapi lyayo dekhi dasanana bisamaya payo 
kaha raghubira samujhu jiya~ bhrata tumha kritamta bhacchaka sura trata 
sunata bacana uthi baitha kripala gai gagana so sakati karala 
puni kodamda bana gahi dhae ripu sanmukha ati atura ae 
cham.  atura bahori bibhamji syamdana suta hati byakula kiyo
gir yo dharani dasakamdhara bikalatara bana sata bedhyo hiyo 
sarathi dusara ghali ratha tehi turata lamka lai gayo
raghubira bamdhu pratapa pumja bahori prabhu carananhi nayo 
do.  uha~ dasanana jagi kari karai laga kachu jagya
rama birodha bijaya caha satha hatha basa ati agya  84 
Meaning (English)

Hanuman stumbled to one knee but did not fall to the ground; he steadied himself and rose, filled with great anger. He then struck Ravan with a single fist-blow and Ravan fell like a mountain struck by a thunderbolt. Ravan fainted, then revived, and began to praise the vanar's immense power. He then said, 'Shame on my might and shame on me — that you, an enemy of the gods, survived.' Having said this, Hanuman lifted Lakshman and brought him before Ram. Ravan watched in wonder. Raghubir said, 'Brother, know it in your heart — you are the consumer of death itself and the protector of gods.' Hearing these words, gracious Lakshman sat up and that terrifying weapon flew off into the sky. He then seized his bow and arrows and rushed with great urgency at the foe. He shattered Ravan's chariot, slew the charioteer, and pierced Ravan's chest with hundreds of arrows until Ravan fell helpless to earth. Another charioteer placed him in a fresh chariot and swiftly carried him back to Lanka. Ram's brother Lakshman, a treasury of glory, then bowed at the Lord's feet. Meanwhile the ten-headed Ravan, on recovering consciousness, began some ritual — this foolish one, driven by obstinacy and ignorance, still desires victory over Ram.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

हनुमान ने घुटने टेके पर भूमि पर गिरे नहीं; संभलकर उठे और बहुत क्रोध भर गया। फिर उन्होंने रावण को एक मुट्ठी मारी—वह पर्वत की तरह गिरा, मानो वज्र-प्रहार हो। मूर्च्छा आई, फिर जागा, और वानर की अपार शक्ति की प्रशंसा करने लगा। तब बोला—'धिक्-धिक् मेरे पराक्रम को और धिक् मुझे—यदि तू, देव-द्रोही, जीवित बचा।' ऐसा कहकर हनुमान लक्ष्मण को उठाकर राम के पास ले आए। रावण ने यह देखकर आश्चर्य पाया। रघुबीर ने कहा—'हे भ्राता, हृदय में समझो—तुम मृत्यु को खाने वाले और देवताओं के रक्षक हो।' यह वचन सुनते ही कृपाल लक्ष्मण उठकर बैठ गए और वह भयंकर शक्ति आकाश में चली गई। फिर धनुष-बाण लेकर वे शत्रु के सामने अत्यंत तत्परता से दौड़े। उन्होंने रावण का रथ भंग कर दिया, सारथी को मार डाला, सैकड़ों बाणों से वक्ष छलनी किया—रावण व्याकुल होकर धरती पर गिरा। एक दूसरे सारथी ने उसे रथ में डालकर तुरंत लंका ले गया। रघुबीर के भ्राता लक्ष्मण प्रताप के पुंज अब प्रभु के चरणों में नत हुए। उधर दशानन ने सचेत होकर कोई यज्ञ आरंभ किया—मूर्ख हठ और अज्ञान के वश में होकर राम के विरुद्ध विजय चाहता है।

About this verse

This is verse 102 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “The Ram-Ravan Battle” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 102: janu teki kapi bhumi na gira — Meaning | VedKosh