Skip to content
Kishkindha Kand · Verse 16

Kishkindha Kand Verse 16

किष्किन्धाकाण्ड · वर्षा-ऋतु-वर्णन
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
दादुर धुनि चहु दिसा सुहाई। बेद पढ़हिं जनु बटु समुदाई ॥
नव पल्लव भए बिटप अनेका। साधक मन जस मिलें बिबेका ॥
अर्क जबास पात बिनु भयऊ। जस सुराज खल उद्यम गयऊ ॥
खोजत कतहुँ मिलइ नहिं धूरी। करइ क्रोध जिमि धरमहि दूरी ॥
ससि संपन्न सोह महि कैसी। उपकारी कै संपति जैसी ॥
निसि तम घन खद्योत बिराजा। जनु दंभिन्ह कर मिला समाजा ॥
महाबृष्टि चलि फूटि किआरीं । जिमि सुतंत्र भएँ बिगरहिं नारीं ॥
कृषी निरावहिं चतुर किसाना। जिमि बुध तजहिं मोह मद माना ॥
देखिअत चक्रबाक खग नाहीं। कलिहि पाइ जिमि धर्म पराहीं ॥
ऊषर बरषइ तृन नहिं जामा। जिमि हरिजन हियँ उपज न कामा ॥
बिबिध जंतु संकुल महि भ्राजा। प्रजा बाढ़ जिमि पाइ सुराजा ॥
जहँ तहँ रहे पथिक थकि नाना। जिमि इंद्रिय गन उपजें ग्याना ॥
दो.  कबहुँ प्रबल बह मारुत जहँ तहँ मेघ बिलाहिं।
जिमि कपूत के उपजें कुल सद्धर्म नसाहिं ॥ १५(क) ॥
Roman (IAST)
dādura dhuni cahu disā suhāī| beda paḍha़hiṃ janu baṭu samudāī ||
nava pallava bhae biṭapa anekā| sādhaka mana jasa mileṃ bibekā ||
arka jabāsa pāta binu bhayaū| jasa surāja khala udyama gayaū ||
khojata katahu~ milai nahiṃ dhūrī| karai krodha jimi dharamahi dūrī ||
sasi saṃpanna soha mahi kaisī| upakārī kai saṃpati jaisī ||
nisi tama ghana khadyota birājā| janu daṃbhinha kara milā samājā ||
mahābṛṣṭi cali phūṭi kiārīṃ | jimi sutaṃtra bhae~ bigarahiṃ nārīṃ ||
kṛṣī nirāvahiṃ catura kisānā| jimi budha tajahiṃ moha mada mānā ||
dekhiata cakrabāka khaga nāhīṃ| kalihi pāi jimi dharma parāhīṃ ||
ūṣara baraṣai tṛna nahiṃ jāmā| jimi harijana hiya~ upaja na kāmā ||
bibidha jaṃtu saṃkula mahi bhrājā| prajā bāḍha़ jimi pāi surājā ||
jaha~ taha~ rahe pathika thaki nānā| jimi iṃdriya gana upajeṃ gyānā ||
do.  kabahu~ prabala baha māruta jaha~ taha~ megha bilāhiṃ|
jimi kapūta ke upajeṃ kula saddharma nasāhiṃ || 15(ka) ||
Simple transliteration
dadura dhuni cahu disa suhai beda padha़him janu batu samudai 
nava pallava bhae bitapa aneka sadhaka mana jasa milem bibeka 
arka jabasa pata binu bhayau jasa suraja khala udyama gayau 
khojata katahu~ milai nahim dhuri karai krodha jimi dharamahi duri 
sasi sampanna soha mahi kaisi upakari kai sampati jaisi 
nisi tama ghana khadyota biraja janu dambhinha kara mila samaja 
mahabrishti cali phuti kiarim  jimi sutamtra bhae~ bigarahim narim 
krishi niravahim catura kisana jimi budha tajahim moha mada mana 
dekhiata cakrabaka khaga nahim kalihi pai jimi dharma parahim 
ushara barashai trina nahim jama jimi harijana hiya~ upaja na kama 
bibidha jamtu samkula mahi bhraja praja badha़ jimi pai suraja 
jaha~ taha~ rahe pathika thaki nana jimi imdriya gana upajem gyana 
do.  kabahu~ prabala baha maruta jaha~ taha~ megha bilahim
jimi kaputa ke upajem kula saddharma nasahim  15(ka) 
Meaning (English)

The pleasant chorus of frogs resounds in all four directions — as if a group of young Vedic students were reciting the scriptures. New leaves have sprouted on countless trees — just as the mind of a spiritual seeker blossoms when it gains discernment. The aak and jabasa plants have shed their leaves — just as the machinations of the wicked cease under good governance. Dust is nowhere to be found — just as anger drives righteousness away. The earth laden with crops shines beautifully — just as the wealth of a beneficent person adorns the world. Fireflies glow in the night darkness — just as the society of hypocrites gathers and glitters. Heavy rains burst the field-embankments — just as women go astray when given unchecked independence. Clever farmers weed their fields — just as the wise uproot delusion, arrogance, and pride. The chakravaka birds are nowhere to be seen — just as righteousness vanishes when the age of Kali arrives. Rain falls on barren land yet no grass grows — just as desire does not arise in the heart of a devotee of Hari. The earth teems with diverse creatures — just as the populace thrives under good rule. Weary travelers rest wherever they can — just as the senses find repose when true knowledge arises. Sometimes a powerful wind blows and the clouds scatter — just as when a wicked son is born, the noble traditions of the family are destroyed.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

चारों दिशाओं में मेंढकों का मधुर स्वर गूँजता है — मानो ब्रह्मचारी बटुओं का समूह वेद पढ़ रहा हो। अनेक वृक्षों पर नए पल्लव आ गए — जैसे साधक के मन को विवेक मिल जाए। आक और जबास के पत्ते झड़ गए — जैसे सुशासन में दुष्ट का उद्यम जाता रहे। धूल कहीं नहीं मिलती — जैसे क्रोध धर्म को दूर कर देता है। फसल से भरी हुई धरती ऐसी शोभती है — जैसे उपकारी की संपत्ति। रात के अंधेरे में जुगनू चमकते हैं — जैसे दंभियों का समाज एकत्र हो। भारी वर्षा में क्यारियाँ टूटकर बिखर जाती हैं — जैसे स्वतंत्र हुई नारियाँ बिगड़ जाती हैं। चतुर किसान खेत निराते हैं — जैसे बुद्धिमान मोह, मद और मान का त्याग करते हैं। चकवा पक्षी दिखाई नहीं देते — जैसे कलियुग पाकर धर्म लुप्त हो जाता है। ऊसर भूमि पर वर्षा होने पर भी घास नहीं उगती — जैसे हरिभक्त के हृदय में काम का उदय नहीं होता। अनेक जीव-जंतुओं से धरती सुशोभित है — जैसे सुशासन पाकर प्रजा बढ़ती है। पथिक थके हुए जहाँ-तहाँ रुक जाते हैं — जैसे ज्ञान उत्पन्न होने पर इंद्रियाँ विश्राम पाती हैं। कभी प्रबल वायु चलती है और मेघ बिखर जाते हैं — जैसे कुपुत्र के जन्म से कुल के सद्धर्म नष्ट हो जाते हैं।

About this verse

This is verse 16 of 33 in Kishkindha Kand (किष्किन्धाकाण्ड), from the section “Description of the Rainy Season” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Kishkindha Kand Verse 16: dadura dhuni cahu disa suhai beda — Meaning | VedKosh