Skip to content
Ayodhya Kand · Verse 34

Ayodhya Kand Verse 34

अयोध्याकाण्ड · मंथरा का षड्यंत्र — कैकेयी के दो वरदान
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
अस कहि कुटिल भई उठि ठाढ़ी। मानहुँ रोष तरंगिनि बाढ़ी ॥ 
पाप पहार प्रगट भइ सोई। भरी क्रोध जल जाइ न जोई ॥ 
दोउ बर कूल कठिन हठ धारा। भवँर कूबरी बचन प्रचारा ॥ 
ढाहत भूपरूप तरु मूला। चली बिपति बारिधि अनुकूला ॥ 
लखी नरेस बात फुरि साँची। तिय मिस मीचु सीस पर नाची ॥ 
गहि पद बिनय कीन्ह बैठारी। जनि दिनकर कुल होसि कुठारी ॥ 
मागु माथ अबहीं देउँ तोही। राम बिरहँ जनि मारसि मोही ॥ 
राखु राम कहुँ जेहि तेहि भाँती। नाहिं त जरिहि जनम भरि छाती ॥
दो.  देखी ब्याधि असाध नृपु परेउ धरनि धुनि माथ। 
      कहत परम आरत बचन राम राम रघुनाथ ॥ ३४ ॥
Roman (IAST)
asa kahi kuṭila bhaī uṭhi ṭhāḍha़ī| mānahu~ roṣa taraṃgini bāḍha़ī || 
pāpa pahāra pragaṭa bhai soī| bharī krodha jala jāi na joī || 
dou bara kūla kaṭhina haṭha dhārā| bhava~ra kūbarī bacana pracārā || 
ḍhāhata bhūparūpa taru mūlā| calī bipati bāridhi anukūlā || 
lakhī naresa bāta phuri sā~cī| tiya misa mīcu sīsa para nācī || 
gahi pada binaya kīnha baiṭhārī| jani dinakara kula hosi kuṭhārī || 
māgu mātha abahīṃ deu~ tohī| rāma biraha~ jani mārasi mohī || 
rākhu rāma kahu~ jehi tehi bhā~tī| nāhiṃ ta jarihi janama bhari chātī ||
do.  dekhī byādhi asādha nṛpu pareu dharani dhuni mātha| 
      kahata parama ārata bacana rāma rāma raghunātha || 34 ||
Simple transliteration
asa kahi kutila bhai uthi thadha़i manahu~ rosha taramgini badha़i  
papa pahara pragata bhai soi bhari krodha jala jai na joi  
dou bara kula kathina hatha dhara bhava~ra kubari bacana pracara  
dhahata bhuparupa taru mula cali bipati baridhi anukula  
lakhi naresa bata phuri sa~ci tiya misa micu sisa para naci  
gahi pada binaya kinha baithari jani dinakara kula hosi kuthari  
magu matha abahim deu~ tohi rama biraha~ jani marasi mohi  
rakhu rama kahu~ jehi tehi bha~ti nahim ta jarihi janama bhari chati 
do.  dekhi byadhi asadha nripu pareu dharani dhuni matha 
      kahata parama arata bacana rama rama raghunatha  34 
Meaning (English)

Saying this, the scheming Kaikeyi rises to her feet — like a river of rage in full flood. She stands revealed as a mountain of sin filled with the water of anger. The two boons are its hard banks, the current is sheer stubbornness, and Manthara's whirlpool sweeps all towards destruction — uprooting the tree of the king's life at its very root. The king sees clearly: through this woman, Death itself dances upon his head. He clasps her feet and pleads: 'Do not become an axe for our lineage.' He says: 'I will give you my head this very instant — only do not kill me with Ram's separation.' Then the king collapses on the ground, beating his forehead, crying out Ram, Ram, Raghunath.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

ऐसा कहकर कुटिल कैकेयी उठकर खड़ी हो गई — मानो क्रोध की नदी उमड़ आई हो। वह पाप-पर्वत रूप में प्रकट हुई, क्रोध-जल से भरी। दोनों वर कठिन किनारे, हठ की धारा, कुबरी की भाँवर — यह सब राजा-रूपी वृक्ष की जड़ को उखाड़ने को आई। राजा ने समझ लिया — स्त्री के बहाने मृत्यु सिर पर नाच रही है। उन्होंने चरण पकड़ विनती की: "दिनकर-कुल के लिए कुल्हाड़ी मत बनो।" बोले: "अभी तक्षण सिर दे सकता हूँ — पर राम-विरह से मत मारो।" फिर राजा भूमि पर गिर पड़े, माथा धुनते "राम-राम-रघुनाथ" कहते हुए।

About this verse

This is verse 34 of 326 in Ayodhya Kand (अयोध्याकाण्ड), from the section “Manthara's Scheme & Kaikeyi's Two Boons” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Ayodhya Kand Verse 34: asa kahi kutila bhai uthi thadha़i — Meaning | VedKosh