Skip to content
Ayodhya Kand · Verse 229

Ayodhya Kand Verse 229

अयोध्याकाण्ड · चित्रकूट में भरत-राम मिलाप
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
सहसबाहु सुरनाथु त्रिसंकू। केहि न राजमद दीन्ह कलंकू ॥ 
भरत कीन्ह यह उचित उपाऊ। रिपु रिन रंच न राखब काऊ ॥ 
एक कीन्हि नहिं भरत भलाई। निदरे रामु जानि असहाई ॥ 
समुझि परिहि सोउ आजु बिसेषी। समर सरोष राम मुखु पेखी ॥ 
एतना कहत नीति रस भूला। रन रस बिटपु पुलक मिस फूला ॥ 
प्रभु पद बंदि सीस रज राखी। बोले सत्य सहज बलु भाषी ॥ 
अनुचित नाथ न मानब मोरा। भरत हमहि उपचार न थोरा ॥ 
कहँ लगि सहिअ रहिअ मनु मारें। नाथ साथ धनु हाथ हमारें ॥
दो.  छत्रि जाति रघुकुल जनमु राम अनुग जगु जान। 
      लातहुँ मारें चढ़ति सिर नीच को धूरि समान ॥ २२९ ॥
Roman (IAST)
sahasabāhu suranāthu trisaṃkū| kehi na rājamada dīnha kalaṃkū || 
bharata kīnha yaha ucita upāū| ripu rina raṃca na rākhaba kāū || 
eka kīnhi nahiṃ bharata bhalāī| nidare rāmu jāni asahāī || 
samujhi parihi sou āju biseṣī| samara saroṣa rāma mukhu pekhī || 
etanā kahata nīti rasa bhūlā| rana rasa biṭapu pulaka misa phūlā || 
prabhu pada baṃdi sīsa raja rākhī| bole satya sahaja balu bhāṣī || 
anucita nātha na mānaba morā| bharata hamahi upacāra na thorā || 
kaha~ lagi sahia rahia manu māreṃ| nātha sātha dhanu hātha hamāreṃ ||
do.  chatri jāti raghukula janamu rāma anuga jagu jāna| 
      lātahu~ māreṃ caḍha़ti sira nīca ko dhūri samāna || 229 ||
Simple transliteration
sahasabahu suranathu trisamku kehi na rajamada dinha kalamku  
bharata kinha yaha ucita upau ripu rina ramca na rakhaba kau  
eka kinhi nahim bharata bhalai nidare ramu jani asahai  
samujhi parihi sou aju biseshi samara sarosha rama mukhu pekhi  
etana kahata niti rasa bhula rana rasa bitapu pulaka misa phula  
prabhu pada bamdi sisa raja rakhi bole satya sahaja balu bhashi  
anucita natha na manaba mora bharata hamahi upacara na thora  
kaha~ lagi sahia rahia manu marem natha satha dhanu hatha hamarem 
do.  chatri jati raghukula janamu rama anuga jagu jana 
      latahu~ marem cadha़ti sira nica ko dhuri samana  229 
Meaning (English)

Lakshman gives examples of how royal intoxication corrupted Sahasrabahu, Indra and Trishanku. Speaking in a warrior's hypothetical vein — borrowing an enemy's logic — he says that only IF Bharat were a foe would his move seem apt, for one should never leave an enemy or a debt the least bit unchecked (this is Lakshman's battle-ardour, not a real charge against Bharat). He then says Bharat made one error: he thought Ram helpless and unprotected; but when he sees Ram's wrathful face in battle today, that error will be clear to him. As he speaks, Lakshman's policy-sense gives way entirely to a warrior's exhilaration — he bowed his head at Ram's feet and declared with an oath: O lord, Bharat has not done us little service, but how long must we simply endure?

Meaning (Hindi) · भावार्थ

लक्ष्मण उदाहरण देते हैं — सहस्रबाहु, इंद्र, त्रिशंकु — किसे राज-मद ने कलंकित नहीं किया? लक्ष्मण योद्धा-भाव में, शत्रु के काल्पनिक तर्क से कहते हैं — यदि भरत को शत्रु मानें तभी उनका किया उचित ठहरे, क्योंकि शत्रु और ऋण को कभी तनिक भी शेष नहीं छोड़ना चाहिए (यह उनकी रण-उमंग है, भरत पर सच्चा आरोप नहीं)। फिर कहते हैं — भरत ने एक भूल की — राम को असहाय जानकर निडर हुए; पर आज राम को समर में क्रोधित देखकर वह भूल उन्हें समझ आ जाएगी। इतना कहते-कहते लक्ष्मण नीति-रस भूल गए और रण-रस का वृक्ष पुलकित हो उठा; उन्होंने राम के चरणों में सिर रखा और शपथ लेते हुए बोले — नाथ, भरत हमारे साथ कम उपकारी नहीं रहे, पर अब तक कितना सहूँ?

About this verse

This is verse 229 of 326 in Ayodhya Kand (अयोध्याकाण्ड), from the section “Bharat-Ram Milap at Chitrakut” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Ayodhya Kand Verse 229: sahasabahu suranathu trisamku kehi na — Meaning | VedKosh