Skip to content
Ayodhya Kand · Verse 228

Ayodhya Kand Verse 228

अयोध्याकाण्ड · चित्रकूट में भरत-राम मिलाप
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
बिषई जीव पाइ प्रभुताई। मूढ़ मोह बस होहिं जनाई ॥ 
भरतु नीति रत साधु सुजाना। प्रभु पद प्रेम सकल जगु जाना ॥ 
तेऊ आजु राम पदु पाई। चले धरम मरजाद मेटाई ॥ 
कुटिल कुबंध कुअवसरु ताकी। जानि राम बनवास एकाकी ॥ 
करि कुमंत्रु मन साजि समाजू। आए करै अकंटक राजू ॥ 
कोटि प्रकार कलपि कुटलाई। आए दल बटोरि दोउ भाई ॥ 
जौं जियँ होति न कपट कुचाली। केहि सोहाति रथ बाजि गजाली ॥ 
भरतहि दोसु देइ को जाएँ। जग बौराइ राज पदु पाएँ ॥
दो.  ससि गुर तिय गामी नघुषु चढ़ेउ भूमिसुर जान। 
      लोक बेद तें बिमुख भा अधम न बेन समान ॥ २२८ ॥
Roman (IAST)
biṣaī jīva pāi prabhutāī| mūḍha़ moha basa hohiṃ janāī || 
bharatu nīti rata sādhu sujānā| prabhu pada prema sakala jagu jānā || 
teū āju rāma padu pāī| cale dharama marajāda meṭāī || 
kuṭila kubaṃdha kuavasaru tākī| jāni rāma banavāsa ekākī || 
kari kumaṃtru mana sāji samājū| āe karai akaṃṭaka rājū || 
koṭi prakāra kalapi kuṭalāī| āe dala baṭori dou bhāī || 
jauṃ jiya~ hoti na kapaṭa kucālī| kehi sohāti ratha bāji gajālī || 
bharatahi dosu dei ko jāe~| jaga baurāi rāja padu pāe~ ||
do.  sasi gura tiya gāmī naghuṣu caḍha़eu bhūmisura jāna| 
      loka beda teṃ bimukha bhā adhama na bena samāna || 228 ||
Simple transliteration
bishai jiva pai prabhutai mudha़ moha basa hohim janai  
bharatu niti rata sadhu sujana prabhu pada prema sakala jagu jana  
teu aju rama padu pai cale dharama marajada metai  
kutila kubamdha kuavasaru taki jani rama banavasa ekaki  
kari kumamtru mana saji samaju ae karai akamtaka raju  
koti prakara kalapi kutalai ae dala batori dou bhai  
jaum jiya~ hoti na kapata kucali kehi sohati ratha baji gajali  
bharatahi dosu dei ko jae~ jaga baurai raja padu pae~ 
do.  sasi gura tiya gami naghushu cadha़eu bhumisura jana 
      loka beda tem bimukha bha adhama na bena samana  228 
Meaning (English)

Lakshman speaks in a manner that questions (as a kind of rhetorical challenge, not sincere accusation): worldly beings tend to fall under delusion when they gain power; Bharat is righteous and his love for Ram is known to the world — yet now, seeing Ram alone in the forest, might he too have come swayed by the desire for uncontested rule? Lakshman suggests that scheming companions may have poisoned Bharat's mind and gathered an army to place him on an uncontested throne. His tone holds the heat of a warrior's zeal rather than genuine suspicion, and his speech carries more battle-ardour than true doubt about Bharat.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

लक्ष्मण संदेह की भाषा में (वास्तव में परीक्षा का उद्देश्य) कहते हैं — सांसारिक जीव प्रभुता पाकर मोह में पड़ जाते हैं; भरत नीतिमान और साधु हैं, उनका राम-प्रेम जग-जाना है — पर अब राम का पद पाने का अवसर देखकर क्या वे भी चल पड़े? एकांत में राम को जानकर कुटिल कुसंगियों ने कुमंत्र से मन साजकर और सेना बटोरकर उन्हें अकंटक राजसत्ता दिलाने का षड्यंत्र रचा है — ऐसा लक्ष्मण बोलते चले जाते हैं, हालाँकि उनके शब्दों में भरत के प्रति वास्तविक आरोप नहीं, रण-रस भी है।

About this verse

This is verse 228 of 326 in Ayodhya Kand (अयोध्याकाण्ड), from the section “Bharat-Ram Milap at Chitrakut” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Ayodhya Kand Verse 228: bishai jiva pai prabhutai mudha़ moha — Meaning | VedKosh