Skip to content
Ayodhya Kand · Verse 22

Ayodhya Kand Verse 22

अयोध्याकाण्ड · मंथरा का षड्यंत्र — कैकेयी के दो वरदान
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
कुबरीं करि कबुली कैकेई। कपट छुरी उर पाहन टेई ॥ 
लखइ न रानि निकट दुखु कैंसे। चरइ हरित तिन बलिपसु जैसें ॥ 
सुनत बात मृदु अंत कठोरी। देति मनहुँ मधु माहुर घोरी ॥ 
कहइ चेरि सुधि अहइ कि नाही। स्वामिनि कहिहु कथा मोहि पाहीं ॥ 
दुइ बरदान भूप सन थाती। मागहु आजु जुड़ावहु छाती ॥ 
सुतहि राजु रामहि बनवासू। देहु लेहु सब सवति हुलासु ॥ 
भूपति राम सपथ जब करई। तब मागेहु जेहिं बचनु न टरई ॥ 
होइ अकाजु आजु निसि बीतें। बचनु मोर प्रिय मानेहु जी तें ॥
दो.  बड़ कुघातु करि पातकिनि कहेसि कोपगृहँ जाहु। 
      काजु सँवारेहु सजग सबु सहसा जनि पतिआहु ॥ २२ ॥
Roman (IAST)
kubarīṃ kari kabulī kaikeī| kapaṭa churī ura pāhana ṭeī || 
lakhai na rāni nikaṭa dukhu kaiṃse| carai harita tina balipasu jaiseṃ || 
sunata bāta mṛdu aṃta kaṭhorī| deti manahu~ madhu māhura ghorī || 
kahai ceri sudhi ahai ki nāhī| svāmini kahihu kathā mohi pāhīṃ || 
dui baradāna bhūpa sana thātī| māgahu āju juḍa़āvahu chātī || 
sutahi rāju rāmahi banavāsū| dehu lehu saba savati hulāsu || 
bhūpati rāma sapatha jaba karaī| taba māgehu jehiṃ bacanu na ṭaraī || 
hoi akāju āju nisi bīteṃ| bacanu mora priya mānehu jī teṃ ||
do.  baḍa़ kughātu kari pātakini kahesi kopagṛha~ jāhu| 
      kāju sa~vārehu sajaga sabu sahasā jani patiāhu || 22 ||
Simple transliteration
kubarim kari kabuli kaikei kapata churi ura pahana tei  
lakhai na rani nikata dukhu kaimse carai harita tina balipasu jaisem  
sunata bata mridu amta kathori deti manahu~ madhu mahura ghori  
kahai ceri sudhi ahai ki nahi svamini kahihu katha mohi pahim  
dui baradana bhupa sana thati magahu aju juda़avahu chati  
sutahi raju ramahi banavasu dehu lehu saba savati hulasu  
bhupati rama sapatha jaba karai taba magehu jehim bacanu na tarai  
hoi akaju aju nisi bitem bacanu mora priya manehu ji tem 
do.  bada़ kughatu kari patakini kahesi kopagriha~ jahu 
      kaju sa~varehu sajaga sabu sahasa jani patiahu  22 
Meaning (English)

Manthara wins Kaikeyi's agreement, sharpening her dagger of deceit on stone. Kaikeyi cannot see the catastrophe approaching — like a sacrificial animal grazing on green grass unaware. Manthara's words are sweet on the surface but bitter within, like honey mixed with poison. She says: 'The king owes you two boons held in trust — demand them today. In the first, ask the kingdom for Bharat; in the second, fourteen years of forest exile for Ram. Wait until the king swears by Ram's name before asking. If the night passes the work will be ruined.' Having devised this grand wickedness, the sinful Manthara tells her: 'Go to the sulking chamber; manage the affair carefully, do not rush.'

Meaning (Hindi) · भावार्थ

मंथरा ने कैकेयी से हाँ कहवा ली — मानो कपट की छुरी पत्थर पर तेज की। रानी यह नहीं देख पाती कि विपत्ति आ चुकी है — जैसे बलि-पशु हरी घास खाता है। मंथरा के वचन बाहर मीठे, भीतर कड़वे — मधु में विष की तरह। वह कहती है: "राजा के पास दो वर तुम्हारी थाती हैं — आज माँगो। एक वर में भरत को राज्य, दूसरे में राम को चौदह वर्ष का वनवास। राम की सौगंध राजा खाएं तभी माँगना। रात बीतने पर काम बिगड़ेगा।" पापिनी मंथरा ने यह बड़ा कुघात कर कहा: "कोप-भवन जाओ, सावधानी से काम करो, जल्दी मत करो।"

About this verse

This is verse 22 of 326 in Ayodhya Kand (अयोध्याकाण्ड), from the section “Manthara's Scheme & Kaikeyi's Two Boons” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Ayodhya Kand Verse 22: kubarim kari kabuli kaikei kapata churi — Meaning | VedKosh