Skip to content
Lanka Kand · Verse 77

Lanka Kand Verse 77

लंकाकाण्ड · लक्ष्मण-शक्ति एवं संजीवनी
Verse · मूल पाठ (Devanagari)
उहाँ राम लछिमनहिं निहारी। बोले बचन मनुज अनुसारी ॥
अर्ध राति गइ कपि नहिं आयउ। राम उठाइ अनुज उर लायउ ॥
सकहु न दुखित देखि मोहि काऊ। बंधु सदा तव मृदुल सुभाऊ ॥
मम हित लागि तजेहु पितु माता। सहेहु बिपिन हिम आतप बाता ॥
सो अनुराग कहाँ अब भाई। उठहु न सुनि मम बच बिकलाई ॥
जौं जनतेउँ बन बंधु बिछोहू। पिता बचन मनतेउँ नहिं ओहू ॥
सुत बित नारि भवन परिवारा। होहिं जाहिं जग बारहिं बारा ॥
अस बिचारि जियँ जागहु ताता। मिलइ न जगत सहोदर भ्राता ॥
जथा पंख बिनु खग अति दीना। मनि बिनु फनि करिबर कर हीना ॥
अस मम जिवन बंधु बिनु तोही। जौं जड़ दैव जिआवै मोही ॥
जैहउँ अवध कवन मुहु लाई। नारि हेतु प्रिय भाइ गँवाई ॥
बरु अपजस सहतेउँ जग माहीं। नारि हानि बिसेष छति नाहीं ॥
अब अपलोकु सोकु सुत तोरा। सहिहि निठुर कठोर उर मोरा ॥
निज जननी के एक कुमारा। तात तासु तुम्ह प्रान अधारा ॥
सौंपेसि मोहि तुम्हहि गहि पानी। सब बिधि सुखद परम हित जानी ॥
उतरु काह दैहउँ तेहि जाई। उठि किन मोहि सिखावहु भाई ॥
बहु बिधि सिचत सोच बिमोचन। स्त्रवत सलिल राजिव दल लोचन ॥
उमा एक अखंड रघुराई। नर गति भगत कृपाल देखाई ॥
सो.  प्रभु प्रलाप सुनि कान बिकल भए बानर निकर।
आइ गयउ हनुमान जिमि करुना महँ बीर रस ॥ ६१ ॥
Roman (IAST)
uhā~ rāma lachimanahiṃ nihārī| bole bacana manuja anusārī ||
ardha rāti gai kapi nahiṃ āyau| rāma uṭhāi anuja ura lāyau ||
sakahu na dukhita dekhi mohi kāū| baṃdhu sadā tava mṛdula subhāū ||
mama hita lāgi tajehu pitu mātā| sahehu bipina hima ātapa bātā ||
so anurāga kahā~ aba bhāī| uṭhahu na suni mama baca bikalāī ||
jauṃ janateu~ bana baṃdhu bichohū| pitā bacana manateu~ nahiṃ ohū ||
suta bita nāri bhavana parivārā| hohiṃ jāhiṃ jaga bārahiṃ bārā ||
asa bicāri jiya~ jāgahu tātā| milai na jagata sahodara bhrātā ||
jathā paṃkha binu khaga ati dīnā| mani binu phani karibara kara hīnā ||
asa mama jivana baṃdhu binu tohī| jauṃ jaḍa़ daiva jiāvai mohī ||
jaihau~ avadha kavana muhu lāī| nāri hetu priya bhāi ga~vāī ||
baru apajasa sahateu~ jaga māhīṃ| nāri hāni biseṣa chati nāhīṃ ||
aba apaloku soku suta torā| sahihi niṭhura kaṭhora ura morā ||
nija jananī ke eka kumārā| tāta tāsu tumha prāna adhārā ||
sauṃpesi mohi tumhahi gahi pānī| saba bidhi sukhada parama hita jānī ||
utaru kāha daihau~ tehi jāī| uṭhi kina mohi sikhāvahu bhāī ||
bahu bidhi sicata soca bimocana| stravata salila rājiva dala locana ||
umā eka akhaṃḍa raghurāī| nara gati bhagata kṛpāla dekhāī ||
so.  prabhu pralāpa suni kāna bikala bhae bānara nikara|
āi gayau hanumāna jimi karunā maha~ bīra rasa || 61 ||
Simple transliteration
uha~ rama lachimanahim nihari bole bacana manuja anusari 
ardha rati gai kapi nahim ayau rama uthai anuja ura layau 
sakahu na dukhita dekhi mohi kau bamdhu sada tava mridula subhau 
mama hita lagi tajehu pitu mata sahehu bipina hima atapa bata 
so anuraga kaha~ aba bhai uthahu na suni mama baca bikalai 
jaum janateu~ bana bamdhu bichohu pita bacana manateu~ nahim ohu 
suta bita nari bhavana parivara hohim jahim jaga barahim bara 
asa bicari jiya~ jagahu tata milai na jagata sahodara bhrata 
jatha pamkha binu khaga ati dina mani binu phani karibara kara hina 
asa mama jivana bamdhu binu tohi jaum jada़ daiva jiavai mohi 
jaihau~ avadha kavana muhu lai nari hetu priya bhai ga~vai 
baru apajasa sahateu~ jaga mahim nari hani bisesha chati nahim 
aba apaloku soku suta tora sahihi nithura kathora ura mora 
nija janani ke eka kumara tata tasu tumha prana adhara 
saumpesi mohi tumhahi gahi pani saba bidhi sukhada parama hita jani 
utaru kaha daihau~ tehi jai uthi kina mohi sikhavahu bhai 
bahu bidhi sicata soca bimocana stravata salila rajiva dala locana 
uma eka akhamda raghurai nara gati bhagata kripala dekhai 
so.  prabhu pralapa suni kana bikala bhae banara nikara
ai gayau hanumana jimi karuna maha~ bira rasa  61 
Meaning (English)

Ram looked upon the fallen Lakshman and, in his human-like (manuj) leela, broke into deep lamentation. Midnight passed and Hanuman had not returned; Ram lifted his younger brother and pressed him to his heart. He cried: you could never bear to see me grieve; your nature was always gentle. For my sake you left father and mother and endured forest, cold, heat and wind. Where is that love now, brother? Why do you not stir at my anguished cry? Had I known the forest would cost me my brother I would never have obeyed father's command. Son, wealth, wife, home and family come and go again and again in this world — knowing this, awaken, tata; a true-born brother is not found again. As a bird without wings, a serpent-king without his jewel, a great elephant without his trunk — so is my life without you, if heartless fate lets me live at all. With what face shall I return to Ayodhya, having lost a beloved brother for the sake of a woman? Better to bear the world's reproach; the loss of a wife is no great harm — but the reproach and grief of losing you, my child-like brother, how shall this hard heart bear it? You are the only son of your mother, the very breath of her life; she placed your hand in mine trusting me utterly — what answer shall I give her? Rise and teach me, brother! Ram wept thus in many ways, tears flowing from his lotus eyes. Shiva tells Parvati: Ram is one indivisible Brahman — he showed this human-like sorrow solely out of compassion for his devotees. The entire monkey host was distraught listening to their lord's lament — and at that very moment Hanuman arrived, like the surge of heroic rasa breaking into a sea of pathos.

Meaning (Hindi) · भावार्थ

उधर राम ने लक्ष्मण को देखा और मनुष्य की रीति के अनुसार विलाप करने लगे। आधी रात हो गई किन्तु हनुमान न आए; राम ने अनुज को उठाकर हृदय से लगाया। वे बोले — हे भाई, तुमने कभी मुझे दुखित न देखा हो सका; तुम्हारा स्वभाव सदा कोमल रहा। मेरे हित के लिए तुमने माता-पिता को छोड़ा, वन में हिम, धूप और वायु सहे। वह तुम्हारा अनुराग आज कहाँ गया भाई? मेरी करुण पुकार सुनकर भी उठते क्यों नहीं? यदि मुझे पता होता कि वन में भाई का वियोग होगा तो मैं पिता का वचन नहीं मानता। पुत्र, धन, नारी, घर, परिवार — ये संसार में बार-बार आते-जाते रहते हैं; ऐसा सोचकर जागो, तात — सगा भाई जगत में नहीं मिलता। जैसे पंख के बिना पक्षी, मणि के बिना नागराज और सूँड के बिना श्रेष्ठ हाथी — वैसे ही हे बंधु, तुम्हारे बिना मेरा जीवन है, यदि निर्दय काल मुझे जीवित रहने दे। अयोध्या किस मुँह से लौटूँगा — प्रिय भाई को नारी के कारण खो दिया? अपयश तो सह लेता परन्तु नारी की हानि कोई बड़ी क्षति नहीं; किन्तु पुत्र-तुल्य तुम्हारे वियोग का अपयश और शोक — यह निठुर हृदय कैसे सहेगा? तुम अपनी जननी के एकमात्र पुत्र हो, उसकी प्राण-आधार; उसने तुम्हें मुझे सौंपते हुए मेरा हाथ पकड़ा था — उसे क्या उत्तर दूँगा? उठो और मुझे शिक्षा दो हे भाई! इस प्रकार वे विविध प्रकार से शोच-विमोचन करते हुए विलाप करते रहे, उनके नेत्र-कमलों से अश्रु बहते रहे। शिव कहते हैं — हे उमा, राम अखण्ड एक हैं; उन्होंने केवल भक्तों पर कृपा करने को नर-गति (मानवीय लीला) दिखाई। प्रभु का विलाप सुनकर वानर-समूह व्यग्र हो गए — उसी समय हनुमान आ पहुँचे, जैसे करुण रस के बीच वीर रस का आगमन हो।

About this verse

This is verse 77 of 148 in Lanka Kand (लंकाकाण्ड), from the section “Lakshman's Shakti & the Sanjivani” of Goswami Tulsidas’ Ramcharitmanas.

Related
What to do next

Recently Accessed

Home

Premium Tools

View All

Trending Topics

Continue Your Spiritual Journey

Explore related Hindu wisdom, daily guidance, and AI-powered answers on VedKosh.

Daily Quiz

रामायण प्रश्नोत्तरी

1/108

किस ऋषि ने राजा दशरथ को पुत्रकामेष्टि यज्ञ करने की सलाह दी?

Independently reviewed for authenticity. Please verify meanings and rituals yourself before following.

Lanka Kand Verse 77: uha~ rama lachimanahim nihari bole — Meaning | VedKosh